I just stopped Josh from wandering in here and finding his replacement. |
Я только что остановил Джоша, блуждающего по коридорам и ищущего себе замену. |
He covered with a car accident to fake his own death, and then he took the boy's identity. |
Он использовал автомобильную аварию Чтобы инсценировать свою собственную смерть и присвоил себе личность того парня. |
He gets these ideas in his head. |
Он вбил себе это в голову. |
His his was pretty soft to begin with. |
Он с самого начала был не в себе. |
He points to his his neck, and he says, |
Он тыкает себе в шею и говорит: |
His father was abusive, so her parents took him in his senior year of high school. |
Отец был жестоким, поэтому ее родители взяли его к себе в его последний год обучения в школе. |
His son Eorl the Young tamed the horse, taking it into service as weregild for his father's death. |
Его сын, Эорл Юный, укротил коня, взяв его себе в качестве виры за смерть отца. |
His script had Banner trying to create cells with regenerative capabilities in order to prove to himself that he is not like his father. |
В его сценарии Бэннер пытается создать клетки с регенеративными способностями для того, чтобы доказать себе, что он не похож на своего отца. |
His father, a notary, did not want his son to take up a career in music. |
Его отец, нотариус, не хотел, чтобы его сын делал себе карьеру в музыке. |
His writing's rather poor but his pasta's to die for. |
Пишет так себе, на за его спагетти и умереть не жаль. |
His Highness summons you to his side! |
Их сиятельство требует вас к себе! |
His subsequent acquittal by the Court of Appeal does not, per se, imply that his imprisonment on the strength of a court order was unlawful. |
Его последующее оправдание апелляционным судом само по себе не означает того, что его тюремное заключение в силу судебного приговора было незаконным. |
The complainant sent his friend home to look for his identity card, but S. found only an old card that had already expired. |
Заявитель послал своего друга к себе домой, чтобы тот принес его удостоверение личности, однако С. нашел лишь старое, уже просроченное удостоверение. |
The Government reiterates that Mr. Mammadov had moreover illegally obtained a large amount of drugs from an unknown source for the purpose of sale, namely 33,475 grams of heroin, including 28,294 grams at his place of residence and 5,181 grams on his person. |
Правительство вновь заявляет, что г-н Мамедов незаконным путем получил крупную партию наркотиков от неизвестного лица в целях перепродажи, а именно 33,475 грамм героина, в том числе 28,294 грамм, найденных по месту его жительства, и 5,181 грамм, которые он имел при себе. |
My dad says it's because the sound of my mom's voice makes him want to tear his ears off and sew them over his eyes so he never has to look at her again. |
Мой папа говорит, что как только он слышит мамин голос, ему хочется оторвать себе уши и пришить их себе на глаза, чтобы больше никогда её не видеть. |
We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. |
Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
He cooks singing his head off, in a big flowery apron. |
Он готовит в переднике с большими цветами и громко себе подпевает. |
Derek fell off the roller coaster and broke every bone in his body. |
Дерек свалился с аттракционов и переломал себе все кости. |
Regarding the fact that he had kept 20 or 40 dollars on his person, he first said that he had kept the money in his socks. |
Касаясь того факта, что у него при себе было 20 или 40 долларов, он вначале заявил, что хранил эти деньги в носках. |
I arrived at his house an hour before the agreed time and, having had no time to consult anybody, I took the liberty of disclosing to him the essence of my mission so that I could benefit from his advice. |
Я приехал к нему домой за час до назначенного времени и, не теряя времени на то, чтобы проконсультироваться с кем-либо, позволил себе рассказать ему о сути моей миссии, надеясь, что он посмотрит на нее по-новому. |
Finally, the complainant indicated in his criminal complaint that during his detention in the police station he was taken to the Homicide Division, which in and of itself could have served as one of the starting points for an official investigation into the incident at issue. |
И наконец, в своей жалобе заявитель указал на то, что в период его задержания в полицейском участке его допрашивали в комнате отдела по расследованию убийств, что само по себе могло бы служить отправным моментом для официального расследования данного инцидента. |
In his address to the Executive Board, the Administrator recalled the renewed international commitment to the Millennium Development Goals (MDGs) that had emerged from the 2005 World Summit and outlined his vision of the role of UNDP. |
В своем выступлении перед Исполнительным советом Администратор напомнил о том, что мировое сообщество вновь заявило о необходимости достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на Всемирном саммите 2005 года, и рассказал о том, как он себе представляет роль ПРООН в этом процессе. |
He is possibly living among respectable persons who have some knowledge of his character and habits and who may have grounds for suspicion that he is not quite right in his mind at times. |
Возможно, он живёт среди представительных людей, которые немного знают о его нраве и привычках, и у которых могут быть основания подозревать, что временами не совершенно не в себе. |
The game allows the player to control Flint Lockwood, the film's hero as he must save his town and the world from the rain of food, fighting highly mutated food enemies and using his gadgets to help him on the way. |
В игре игрок управляет Флинтом Локвудом, главным героем фильма, который должен спасти свой город и мир от дождей с едой, сражаться с чрезвычайно мутировавшими врагами и использовать различные гаджеты, чтобы помочь себе на пути. |
Richard probably called Tyler forwards from the crowd to meet him, and Tyler greeted the King with what the royal party considered excessive familiarity, terming Richard his "brother" and promising him his friendship. |
Вероятно, Ричард вызвал Тайлера из толпы к себе навстречу, и Тайлер приветствовал короля так, что королевская партия сочла это некоторой фамильярностью: он назвал короля «братом» и обещал свою дружбу. |