| During the summer vacation, Julian, from a well-to-do background, invited his friends to his home. | Во время летних каникул Джулиан, бывший из обеспеченной семьи, пригласил друзей к себе домой. |
| Sentry expends all of his energy trying to stop Hulk and reverts to his human form, Robert Reynolds. | Часовой потратил всю свою энергию, пытаясь остановить Халка, и вернул себе человеческий облик, Роберта Рейнолдса. |
| After serving in the army, Gritsenko began working for the militsiya, believing that his profession would quash his self-doubt. | Отслужив в армии, Гриценко пошёл работать в милицию, считая, что эта профессия уберёт его неуверенность в себе. |
| The lady says that he can keep his tablecloths and his omnibuses. | Леди скажет, пусть оставит себе свои скатерти и кареты. |
| Daddy put a bullet in his own head, 'cause he was too weak to handle his responsibilities. | Папа пустил себе пулю в висок, потому что был слишком слабым, чтобы справляться со своими обязанностями. |
| Besides the police, Don makes a few other enemies through his merciless approach to running his organization. | Помимо полиции, Дон создаёт себе ещё несколько врагов своим беспощадным подходом к управлению криминальной организацией. |
| Somehow, his body was able to change the disease... mold it to his benefit. | Каким-то образом, его тело смогло изменить болезнь... повернуть себе на пользу. |
| Somehow, his body was able to change the disease... mold it to his benefit. | Каким-то образом его организм смог трансформировать болезнь приспособить её к себе. |
| Prospero has somehow managed to find a way to rebel against his narrative and reclaim his power. | Просперо как то удалось найти способ пойти против его истории и попытаться вернуть себе силу. |
| There was an then Bobby blew his brains out in his bathtub. | Было расследование и Бобби вышиб себе мозги в ванной. |
| They'll think he used his Parisian mission with Nadia to set up his defection. | Они решат, что он использовал свою Парижскую операцию с Надиёй, чтобы организовать себе побег. |
| Somehow, his body was able to change the disease mold it to his benefit. | Каким-то образом, его организму удалось изменить смертельный вирус... и использовать его себе на благо. |
| He could've lost his way, but he stayed true to himself and his mission. | Он мог сбиться с пути, но он остался верен себе и своей миссии. |
| I mean, between losing and regaining his memories, seeing both of his moms with new men. | Он потерял и вернул себе память, у обеих его мам новые кавалеры. |
| He's on his way to his room now. | Он направляется к себе в комнату. |
| Harald was an honest employer who stayed true to himself and his employees until the end of his life. | Гарольд был честным работодателем, который оставался верен себе и своим работникам до конца своих дней. |
| Worked his way through DHS to be two man in his division. | Проложил себе путь в МВБ, чтобы быть вторым человеком в своём отделе. |
| Stuck in his mind because he usually orders cartridges for his shotguns. | Он запомнил его потому, что тот заказывает себе патроны для ружей. |
| The Mantis is padding his resume and possibly his costume. | Богомол набивает себе цену и возможно, свой костюм. |
| He drove his car off of a road, and he broke his neck. | Его машина съехала с дороги, и он сломал себе шею. |
| Marshall was in his second year of law school, So he was pretty good at thinking on his feet. | Маршалл был на втором курсе юридического колледжа, и умел действительно хорошо думать, глядя себе под ноги. |
| Father hold his granddaughter on his knees She's laughing and trying his tooth | В комнате сидит отец, у него на коленях улыбающаяся внучка, которая примеряет себе его вырванный зуб. |
| Oedipus tore out his eyes when he found out he'd murdered his married his mother. | Эдип выколол себе глаза, узнав, что он убил собственного отца и женился на своей матери. |
| According to his assistant Julian, he liked to hide his clients' gems on his body? | По словам его ассистента Джулиана, он держал камни клиентов при себе. |
| He betrayed his brother, cheated on his partner, bullied his son, blackmailed his second-in-command and took liberties with the pastry chef. | Он предал брата, обманывал партнёра, изводил сына, шантажировал заместителя и позволял себе вольности с кондитершей. |