Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Себе

Примеры в контексте "His - Себе"

Примеры: His - Себе
During the summer vacation, Julian, from a well-to-do background, invited his friends to his home. Во время летних каникул Джулиан, бывший из обеспеченной семьи, пригласил друзей к себе домой.
Sentry expends all of his energy trying to stop Hulk and reverts to his human form, Robert Reynolds. Часовой потратил всю свою энергию, пытаясь остановить Халка, и вернул себе человеческий облик, Роберта Рейнолдса.
After serving in the army, Gritsenko began working for the militsiya, believing that his profession would quash his self-doubt. Отслужив в армии, Гриценко пошёл работать в милицию, считая, что эта профессия уберёт его неуверенность в себе.
The lady says that he can keep his tablecloths and his omnibuses. Леди скажет, пусть оставит себе свои скатерти и кареты.
Daddy put a bullet in his own head, 'cause he was too weak to handle his responsibilities. Папа пустил себе пулю в висок, потому что был слишком слабым, чтобы справляться со своими обязанностями.
Besides the police, Don makes a few other enemies through his merciless approach to running his organization. Помимо полиции, Дон создаёт себе ещё несколько врагов своим беспощадным подходом к управлению криминальной организацией.
Somehow, his body was able to change the disease... mold it to his benefit. Каким-то образом, его тело смогло изменить болезнь... повернуть себе на пользу.
Somehow, his body was able to change the disease... mold it to his benefit. Каким-то образом его организм смог трансформировать болезнь приспособить её к себе.
Prospero has somehow managed to find a way to rebel against his narrative and reclaim his power. Просперо как то удалось найти способ пойти против его истории и попытаться вернуть себе силу.
There was an then Bobby blew his brains out in his bathtub. Было расследование и Бобби вышиб себе мозги в ванной.
They'll think he used his Parisian mission with Nadia to set up his defection. Они решат, что он использовал свою Парижскую операцию с Надиёй, чтобы организовать себе побег.
Somehow, his body was able to change the disease mold it to his benefit. Каким-то образом, его организму удалось изменить смертельный вирус... и использовать его себе на благо.
He could've lost his way, but he stayed true to himself and his mission. Он мог сбиться с пути, но он остался верен себе и своей миссии.
I mean, between losing and regaining his memories, seeing both of his moms with new men. Он потерял и вернул себе память, у обеих его мам новые кавалеры.
He's on his way to his room now. Он направляется к себе в комнату.
Harald was an honest employer who stayed true to himself and his employees until the end of his life. Гарольд был честным работодателем, который оставался верен себе и своим работникам до конца своих дней.
Worked his way through DHS to be two man in his division. Проложил себе путь в МВБ, чтобы быть вторым человеком в своём отделе.
Stuck in his mind because he usually orders cartridges for his shotguns. Он запомнил его потому, что тот заказывает себе патроны для ружей.
The Mantis is padding his resume and possibly his costume. Богомол набивает себе цену и возможно, свой костюм.
He drove his car off of a road, and he broke his neck. Его машина съехала с дороги, и он сломал себе шею.
Marshall was in his second year of law school, So he was pretty good at thinking on his feet. Маршалл был на втором курсе юридического колледжа, и умел действительно хорошо думать, глядя себе под ноги.
Father hold his granddaughter on his knees She's laughing and trying his tooth В комнате сидит отец, у него на коленях улыбающаяся внучка, которая примеряет себе его вырванный зуб.
Oedipus tore out his eyes when he found out he'd murdered his married his mother. Эдип выколол себе глаза, узнав, что он убил собственного отца и женился на своей матери.
According to his assistant Julian, he liked to hide his clients' gems on his body? По словам его ассистента Джулиана, он держал камни клиентов при себе.
He betrayed his brother, cheated on his partner, bullied his son, blackmailed his second-in-command and took liberties with the pastry chef. Он предал брата, обманывал партнёра, изводил сына, шантажировал заместителя и позволял себе вольности с кондитершей.