In his report, the Secretary-General confirms the view that although poverty by itself is not a root cause of violent conflict, poverty breeds conflict, and that equitable sustainable development does indeed have an important role in preventing armed conflict. |
В своем докладе Генеральный секретарь подтверждает мнение о том, что, хотя нищета сама по себе не является одной из первопричин конфликтов с применением насилия, она порождает конфликты, и что справедливое устойчивое развитие играет важнейшую роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
The author, who did not take the trouble to attempt to understand Part One of the Guide to Practice, harshly attacks draft guideline 1.1.1 which, in his view, would legitimize across-the-board reservations. |
Автор, который не дал себе труда даже попытаться разобраться в предмете первой части руководства по практике, решительно набросился на проект основного положения 1.1.1, который, по его мнению, узаконивает оговорки общего характера. |
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. |
Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства. |
The Committee recalled that detention incommunicado as such might violate article 9 and noted the author's claim that his brother had been held in detention incommunicado from July 1995 until June 1996. |
Комитет напомнил, что содержание под стражей в одиночном заключении представляет само по себе нарушение статьи 9, и отметил, что автор утверждал, что его брат находился в одиночном заключении с июля 1995 года по июнь 1996 года. |
He claims that, ever since his complaint was filed, he has been treated badly by school staff and students and was assigned to projects which he would normally not be expected to carry out at the school. |
Он утверждает, что после того, как он подал указанную жалобу, он почувствовал к себе негативное отношение со стороны школьного персонала и учащихся и стал привлекаться к участию в проектах, которыми, как правило, учащиеся не занимаются. |
It can legitimately be asked when the Secretary-General will ever be able to assume his role and eliminate these difficulties, if not now. |
Мы вправе задать себе закономерный вопрос, когда, если не сегодня, Генеральный секретарь сможет выполнить свою роль и устранить эти негативные моменты? |
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. |
Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
With regard to legal provisions to protect the rights of persons in custody, he said that in the event of arrest the suspect was informed of the facts constituting the offence, the reason for detention and his right to choose a defence lawyer. |
Что касается правовых положений о защите прав лиц, помещенных под стражу, то он говорит, что в случае ареста подозреваемый информируется о фактической стороне преступлений, причинах задержания и о его праве выбрать себе адвоката. |
In the Salem case, an arbitral tribunal declared that "as a rule, a foreigner must acknowledge as applicable to himself the kind of justice instituted in the country in which he did choose his residence". |
По делу Salem арбитражный суд заявил, что «как правило, иностранец должен признавать в качестве применимого к себе правосудие в том виде, в котором оно установлено в стране, избранной им в качестве своего места жительства». |
According to this law, a worker is entitled to full compensation for work injuries or diseases without the burden of proving that the employer or his representative is at fault, except in cases where injury is self-inflicted. |
В соответствии с этим законом работник имеет право на полную компенсацию в случае производственных травм или заболеваний, не будучи обязан при этом представлять доказательства виновности работодателя или его представителя, за исключением тех случаев, когда работник сам причиняет себе травму. |
These two officers were the subject of serious allegations of ill-treatment; while on duty, one was in possession of a weapon, identified by him as his personal property, which corresponded in striking degree to the injuries observed by the delegation. |
В отношении этих двух сотрудников имелись серьезные утверждения о жестоком обращении; находясь на дежурстве, один из них имел при себе орудие, которое, по его словам, являлось его собственностью и которое в значительной степени соответствовало травмам, наблюдавшимся членами делегации. |
In the preparation of his reports, he had had recourse to the those instruments, in particular those adopted by or under the auspices of the General Assembly; such texts were in themselves a distillation of practice. |
При подготовке своих докладов оратор обращался к этим документам, в частности, к тем, которые были приняты Генеральной Ассамблеей или под ее эгидой; такие тексты сами по себе являются квинтэссенцией практики. |
He considers that in order to evaluate the consequences of counsel's negligence, the Court of Appeal was obliged to consider the author's guilt and thus imagine the outcome of the proceedings if the author had been able to appeal his conviction. |
Он полагает, что в целях оценки последствий, вызванных небрежностью адвоката автора, Апелляционный суд должен был рассмотреть вопрос о виновности автора и, таким образом, представить себе исход процесса в случае, если бы автор был заслушан в порядке апелляции на свое осуждение. |
During his visit to the Basque region the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism was informed of the severe impact on the enjoyment of many human rights, including freedom of expression, experienced by many sectors of society. |
Во время своей поездки в Страну Басков Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом был проинформирован о тяжелых последствиях для пользования многими правами человека, включая свободу выражения мнений, которые ощущали на себе многие слои общества. |
All we need to do is purge our minds of fear and apprehension so that a man feels for his brother man only love and friendship and wishes for him only the good he desires for himself. |
Все, что мы должны сделать, - это очистить наши мысли от страхов и опасений, чтобы каждый человек испытывал к ближнему только любовь и дружеские чувства, желая ему только такого добра, какого он желает себе. |
Likewise, for the first time the President was able to choose his Vice-President instead of having to accept a domestic rival from within the Colorado party, which has been in power for a long time. |
Кроме того, президент впервые смог выбрать себе вице-президента, вместо того чтобы как ранее соглашаться на кандидатуру внутреннего конкурента из партии Колорадо, которая долгое время находится у власти. |
Before he could, he collapsed, breaking his neck when he fell. |
Прежде чем он смог, он упал и сломал себе шею при падении |
Couldn't you see he was tweaked out of his mind? |
Не заметили, что он не в себе? |
The right to participate in policy processes is an essential part of the process aspect of the human rights approach and a value in itself as recognized by the independent expert in his earlier report on the Right to Development. |
Право на участие в связанных с политикой процессах является основной составляющей процессуального аспекта правозащитного подхода и само по себе имеет ценность, как это было признано независимым экспертом в его ранее подготовленном докладе по вопросу о праве на развитие. |
Mr. El Baradei and the Agency under his leadership provided support in many forms to create the conditions necessary for the success of this conference, for which they have rightly earned the keen appreciation of all the participants and that of Algeria. |
Г-н эль-Барадеи и руководимое им Агентство оказывали многогранную поддержку созданию условий для успеха этой Конференции, и за это они по праву снискали себе высокую признательность со стороны всех участников и со стороны Алжира. |
After Charles Taylor was sent to the Special Court for Sierra Leone, the Panel contacted Nigeria to determine whether reports that he was holding a large amount of cash at the time of his arrest were true and whether those assets had been frozen. |
После того как Чарльз Тейлор был передан в распоряжение Специального суда в Сьерра-Леоне, Группа установила контакт с Нигерией для выяснения того, насколько достоверны сообщения о том, что во время ареста Тейлор имел при себе крупную сумму наличных денег, и были ли эти средства заморожены. |
The State party points out that the fact that the author has spent most of his life in Canada is not in itself an exceptional circumstance from the standpoint of article 17 or article 23. |
Государство-участник подчеркивает, что тот факт, что автор провел большую часть своей жизни в Канаде, сам по себе не является исключительным обстоятельством с точки зрения статьи 17 или статьи 23. |
In his communication, the author simply states that "any person there [in Haiti] may be killed, kidnapped or ill-treated [...] and that the Haitian authorities are not able to protect individuals, who are left to fend for themselves". |
В своем сообщении автор просто заявляет, что "все лица, находящиеся [в Гаити], могут быть убиты, похищены или подвергнуты жестокому обращению [...] и что гаитянские власти не в состоянии обеспечивать защиту лиц, предоставленных самим себе". |
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. |
Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
As recalled by the Secretary-General in his report, those who have committed international crimes should be aware that international justice will be applied, including through the International Criminal Court. |
Как напомнил в своем докладе Генеральный секретарь, лица, повинные в совершении международных преступлений, должны отдавать себе отчет в том, что их настигнет международное правосудие, в частности правосудие Международного Суда. |