That I should take this unfortunate man's identity and do his bidden work. |
О том, что я должен взять себе личность этого несчастного и сделать то, что должен был сделать он. |
He consulted his spears in counsel, among equals, the Macedonian way. |
Он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии! |
His brother had sailed from Tarbert for the Western Isles with his son-in-law Walter Stewart, to subjugate them till "all the isles, great and small, were brought to his will." |
Его брат отплыл из Тарберта на Западные острова вместе со своим зятем Вальтером Стюартом, чтобы покорить их себе «"пока все острова, большие и малые, не будут под его волей"». |
That Irish ex-legger old Sternwood hired... to do his drinking for him? |
Это тот бывший ирландский бутлегер, которого Штернвуд переманил к себе? - Да. |
Milito again showed his incredible potential in Spain, scoring four goals in the first semi-final of the 2006 Copa del Rey to beat Real Madrid 6-1. |
Диего громко заявил о себе в Испании, забив 4 мяча в ворота мадридского «Реала» в первом полуфинале Кубка Испании в 2006-м году, внеся значительный вклад в разгром столичного гранда со счетом 6-1. |
In the eyes of his followers out there, he is the Prince. |
Никакая обычная сила не может сдержать его, у него есть дар притягивать к себе! |
In his conclusion, Lord Moser stressed that statisticians have to come closer to the decision making but in doing so they should be aware that they might undermine their neutrality. |
В заключение лорд Муозер подчеркнул, что статистики должны активно участвовать в процессе принятия решений, но при этом они должны отдавать себе отчет в том, что, делая это, они рискуют утратить свою беспристрастность. |
So whosoever sees Will do so For the good of his own self, And |
Кто узрел, - то за самого себя; а кто слеп - во вред самому себе. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the Secretary-General request the Assembly to mandate a single performance report combining programmatic and financial information in a manner that consolidates rather than adds to his total reporting obligations (para. 50). |
Управление служб внутреннего надзора рекомендует Генеральному секретарю просить Ассамблею санкционировать представление сводного доклада об осуществлении программ, объединяющего информацию о программах и финансах, который совмещал бы в себе выполнение всех обязанностей по представлению отчетности, но не был бы лишь дополнением к другим докладам (пункт 50). |
Jamie Oliver invites you down to his house, and then makes you go in his Land Rover in a bin liner with a cream pie? |
Простите, Джеми Оливер пригласил вас к себе домой? Да. Да. |
If Chance still has his phone, the satellite should be locked in on him. |
Если у Ченса при себе телефон спутник долже найти его |
So l hereby grant Kareem Said a full pardon and I wish him well in his new life. |
Но вы должны понимать, что он в себе подразумевает |
[Exhaling] He must have had it on his person. |
М-мможет быть он пронес его в себе? |
Do you think he might have a set of keys in his pocket? |
Может, ключи у него при себе? |
The king decides to ordain a festival that will last for three days and invites all the beautiful maidens in the land to attend so that the prince can select one of them for his bride. |
Король устраивает трёхдневный пир, на который сзывает всех красивых девушек страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". |
Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
Ralph's physiology has greater physical limitations than Plastic Man; there is a limit to how far he can stretch his finite bodily mass, and he cannot open holes in his body as Plastic Man can. |
Однако физиология Ральфа имеет больше ограничений, чем физиология Пластик-мена: он может растягиваться только в пределах своей массы и не может создать отверстия в себе, в то время как Пластик-мен таких ограничений не имеет. |
The commission also followed up information that became available that a person had arrived at Khartoum Airport on 26 June 1995 under the name Faysal Lutfi Abd al-Latif and had not proceeded to his place of residence as entered on his Khartoum Airport entry card. |
Комиссия также подробно изучила полученную информацию о том, что 26 июня 1996 года в Хартумский аэропорт прибыл человек под именем Фейсал Лутфи Абд аль-Латиф; из аэропорта он не поехал к себе домой по адресу, указанному в регистрационной карточке, заполненной по прибытии в Хартумский аэропорт. |
"The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. |
В деле Nº 677/1996 Комитет сослался на свои прошлые решения, согласно которым "обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката". |
We waited while he went upstairs to eat, and then after he choked to death on his own rudeness and his cries for help kind of petered out, |
Мы пождали, пока он поднимется к себе, чтобы съесть их, а потом, после того, как он задохнулся из-за собственной грубости, и когда его крики о помощи вроде как прекратились, я усадил его на один из кухонных стульев |
One Friday, he came on the bus with all of his friends, and they were all going to his ninth birthday party. |
ќднажды он позвал к себе реб€т на день рождени€. сех, кроме мен€. |
By 1751 his success and his vanity had grown to such a point that he is reported to have said, "There are but three great men in Europe - the king of Prussia, Voltaire and I." |
В 1751 году он уже так прославился, что говорил о себе: «Есть только три великих человека в Европе - Фридрих II Прусский, Вольтер и я». |
If, on the other hand, things were to come unstuck, and the minister got it into his head that we were engaging his good offices in order to clear up traces of some unlicensed venture which had aborted, |
Если же, с другой стороны ситуация выйдет из-под контроля, и Министр втемяшит себе в голову, что мы, пользуясь оказанным доверием пытались скрыть следы некой незаконной операции, к слову, так и незаконченной, и случится скандал, |
On 14 February 1993, while he was being questioned by the Department of Public Prosecutions in connection with the above-mentioned cases, he injured himself by injecting a syringe full of dirty water into his foot. |
14 февраля 1993 года в ходе допроса в прокуратуре в связи с вышеупомянутым делом он нанес себе телесное повреждение, впрыснув себе в ногу содержимое шприца, наполненного грязной водой. |
You're so sure of yourself, and you're not afraid to be exactly who you are, unlike me, who just nods and says "yes" to his dad. |
Ты уверена в себе, и не боишься быть самой собой, в отличие от меня, кивающего и поддакивающего отцу. |