Dug his own grave, didn't he? |
Он сам себе вырыл могилу, не так? |
After they got their own place, the houseboy got his own houseboy. |
После того, как они переехали к себе, у слуги появился свой слуга. |
You'd think she'd remember the man who got down on his knees - drunk, mind - and crawled on her floor, begging Her Ladyship to sleep with him. |
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. |
We need someone whose behaviour is more suited to a King, someone who is his own man. |
Нам нужен кто-то, чьи поступки более подобают монарху, кто-то, кто сам себе хозяин. |
but he got his memory back from a Divine Predecessor and then he became part of my crew. |
Но он вернул себе свою память, отняв ее у Божественного Предка. И тогда он стал членом моего экипажа. |
Later, he calls me into his office and tells me he'll have to let me go because I'm not a team player. |
Позже он вызвал меня к себе и сказал, что отпускает меня потому что я не умею работать в команде. |
Often, you're on a first date, to his home dragging the girls? |
Часто ты на первом свидании, к себе домой девушек тащишь? |
You mean because Mr Gazebee works for his living? |
Ты о том, что мистер Гейзби зарабатывает себе на жизнь? |
He was out of his mind, and he accused me of setting him up. |
Он был не в себе и обвинил меня в подставе. |
According to the State party, there was therefore no reason for the scheme to cover widowers too, as it was assumed that a widower would be able to earn his own living. |
По мнению государства-участника, по этой причине нет оснований для того, чтобы данная программа охватывала также вдовцов, поскольку предполагалось, что вдовец в состоянии заработать себе на жизнь. |
A human rights action team reported a case involving a 62-year-old Serb male civilian who left the compound at UNCRO headquarters at Knin and returned to his flat. |
Одна из групп действий по правам человека сообщила о том, что однажды 62-летний сербский мужчина покинул штаб ОООНВД в Книне и вернулся к себе на квартиру. |
Let's say your kid falls out of a tree and majorly gashes his head. |
Скажем, если ребенок упадет с дерева и разобьет себе голову |
She was taken away by authorities and placed in a psychiatric hospital, and so for the next several years Will lived with his older brother, until he committed suicide by shooting himself through the heart. |
Власти забрали её и поместили в психиатрическую больницу, и затем Уилл несколько лет жил со старшим братом, пока тот не совершил самоубийство, выстрелив себе в сердце. |
And as my fist was rocketing towards his neck, I was just, like you know, Patrick, you're a lover, not a fighter. |
И когда мой кулак уже приближался к его шее, я внезапно остановился и сказал себе: "Патрик, ты же любовник, а не боец". |
Since when is a son taking in his father charity? |
С каких это пор сын, приглашающий отца к себе, - это подачки? |
And over 1000 years, how many of our people carry his legacy? |
И после тысячи лет, как много наших людей несут в себе его наследие? |
As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, the Convention provides a universal legal framework for rationally managing marine resources and an agreed set of principles to guide consideration of the numerous issues and challenges that will continue to arise. |
Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, касающемся Повестки дня для развития , эта Конвенция служит универсальной правовой основой для рационального использования морских ресурсов и содержит в себе согласованный комплекс принципов, с учетом которых должны рассматриваться многочисленные вопросы и проблемы, которые будут возникать и дальше. |
At the same time, we base our request on the existence of the precondition, the importance of which was underscored by the Secretary-General in his latest report on peace-keeping: the opposed sides are prepared to accept assistance and "want to help themselves". |
При этом мы исходим из наличия предпосылки, на важность которой указывал Генеральный секретарь ООН в своем последнем докладе по миротворчеству: соперничающие стороны готовы принять помощь и "хотят помочь себе сами". |
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. |
В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса. |
Cuba therefore reaffirmed its full support for the Special Rapporteur and regretted that, despite his excellent work, he had resigned, notably owing to lack of the necessary support and cooperation from the countries which posed as major defenders of the United Nations. |
Поэтому Куба подтверждает свою полную поддержку Специальному докладчику и выражает сожаление о том, что, несмотря на его отличную работу, он подал в отставку в основном из-за отсутствия необходимой поддержки и сотрудничества со стороны стран, которые мнят о себе как о главных защитниках Организации Объединенных Наций. |
On his visits to displacement camps he was often called upon to address large groups of people and, although he could not afford to make rash promises, he must give people in need some hope. |
В ходе его визитов в лагеря перемещенных лиц к нему часто обращались с просьбой выступить перед большими группами людей, и, хотя он не мог позволить себе выдавать поспешные обещания, он должен давать людям какую-то надежду. |
He bounced you on his knee, and you know what you did? |
Он посадил тебя к себе на колени, и знаешь, что ты сделала? |
He chose not to hold himself accountable and ask for forgiveness, but to make a jury of 12 of his peers decide if he was accountable or not. |
Он решил не брать на себя ответственность и просить о прощении, а заставить равных себе присяжных решать, ответственен ли он. |
And $20,000 a month in illegal trophy hunts, that got you new swamp buggies, got Jackson his sweet man cave, but the guy grew a conscience. |
По 20 тысяч в месяц за нелегальную охоту за трофеями, ты купил себе новый вездеход, а Джексон неплохую квартирку, но у него проснулась совесть. |
Fast-food joint caught him on camera trying to put a roach in his food. |
компания быстрого питания засняла на камеру, как он пытался подложить себе в еду таракана. |