The second factor, also found through all cultures and societies, is aggressivity as a formant of the subject's relationship with the images of his ego, his personality, and the images of his peers, from which that very personality is built. |
Второй фактор, также присутствующий в каждой культуре и в каждом обществе, - это агрессивность как составляющая отношений субъекта с образами своего «эго», своей личности и с образами себе подобных - отношений, на основе которых строится собственно личность. |
Man takes part of his identity from what he has appropriated: a farmer cannot be explained without his field or a nomad without his herd, but they can also not be defined only in terms of their possessions. |
Человек обретает свою самобытность частично из того, что он присвоил: невозможно представить себе земледельца без его поля, а кочевника без его стада; однако невозможно также свести их самобытность только к этим видам собственности. |
His Excellency President Kabua began his successful political career at an early age, distinguishing himself as one of the great forgers of the independence and nationhood of the Marshall Islands. |
Его Превосходительство президент Кабуа рано начал свою успешную политическую карьеру, заявив о себе как об активном поборнике независимости и государственности Маршалловых Островов. |
His unshakable commitment to the need to commence negotiations on the prohibition of the production of fissile materials for weapons purposes, coupled with his willingness to strive for realistic compromises, have been recognized by all. |
Всеобщее признание снискала себе его непоколебимая приверженность необходимости начала переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов для оружейных целей в сочетании с его готовностью к достижению реалистических компромиссов. |
His old companion in the struggle, the late Mr. Johnny Makatini, as demanding as he was in his lifetime, would have been as proud as we at seeing the unequalled diplomatic talents Mr. Gurirab displayed for a whole year. |
Его старый товарищ по борьбе покойный Джони Макатини, известный своей высокой требовательностью к себе и другим, так же как и мы гордился бы непревзойденным дипломатическим мастерством г-на Гурираба, которое он демонстрировал в течение всего года. |
Among his influences was Alfred North Whitehead; Davidson said that "Whitehead took me under his wing; he would invite me to his apartment for afternoon tea all the time." |
Дэвидсон говорил, что «Уайтхед взял меня под свое крыло; он регулярно приглашал меня к себе на полдник . |
The employee will hide behind his position and his value to the party, which will grant him immunity in the event that he is called to account or prosecuted for any breach on his part of the requirements of the post; |
служащий будет прикрываться своей должностью и ценностью для партии, чтобы гарантировать себе иммунитет в случае привлечения к ответственности или судебного преследования за любое нарушение с его стороны должностных обязанностей; |
Irrespective of where a person lives or what language he or she speaks - every person's first and foremost concern will always be his own life, his own family, his own business. |
На каком бы языке не говорил человек и в какой стране бы он не жил - в любом случае он думает в первую очередь о себе, о своих близких, о своем предприятии. |
(k) (Personal) The Senior Administrative Officer was notorious for his sloppy work, his poor accounting methods, and unexplained debits and credits in his journal vouchers, which he insisted on compiling himself. |
к) (относится к личности) старший административный сотрудник снискал себе дурную славу небрежным отношением к работе, ошибками в бухгалтерии и включением в авизо, которые он по собственному настоянию подготавливал самостоятельно, не подкрепляемых какой-либо пояснительной информацией данных о расходах и поступлениях. |
"Missing his aim, he fell into a ditch... turning completely over as he went... and striking his head against the stone, dashed out his brains." |
Промахнувшись, перевернулась в воздухе, рухнула в канаву, ...и, ударившись со всей силы о камень, раскроила себе череп. |
His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. |
Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
His move of the headquarters drew resentment from the people of Lu Prefecture, who threw their support behind Li Keyong the military governor of neighboring Hedong Circuit (河東, headquartered in modern Taiyuan, Shanxi), whose forces eventually defeated his. |
Перенос столицы оскорбил жителей префектуры Лу, которые призвали к себе в поддержку военного губернатора соседнего округа Хэдун (河东, столица в современном Тайюане, Шаньси), чьи войска в конце концов одержали победу. |
The gentleman from the Soviet embassy who had the poor taste to get his brains blown out has earned me and the Director a joint inquiry of the House and Senate intelligence committees. |
Господин из советского посольства, у которого была склонность к вышиблению себе мозгов, стоил мне и директору расследования в сенатском комитете по разведке. |
A nice-looking man came in and he put his arms around you, and he turned you to him, and he kissed you. |
Зашел мужчина приятной наружности обнял тебя, повернул к себе и поцеловал. |
He then handled the collection of the Museum as if it had been his own: he took home whole parcels of material, kept the most interesting specimens, used duplicates for exchange purposes, and returned to the museum only what was left. |
Нередко он уносил домой целые посылки с вновь поступившими материалами, брал себе наиболее интересные экземпляры, использовал дублеты для обмена и лишь остатки возвращал в музей. |
So all we got to do is track down some loser who signed over his special sauce 10 years ago, get between him and Clifford the big dead dog - easy. |
Выследим какого-нибудь неудачника, подписавшего себе приговор 10 лет назад, и встанем между ним и большим дохлым псом - легко. |
Now, someone, the other day, snuck up behind the speed-camera van, quietly undid its number plates put them on his own car and drove past at 100 miles an hour. |
Но недавно какой-то умелец подобрался к ним сзади, потихоньку открутил номера, пересадил их себе на машину и укатил лихачить. |
The driver of the car who hit me took me to his home for treatment. |
Сбивший меня водитель отвёз меня к себе домой. |
The author rejects the State party's reliance on Vuolanne v. Finland, observing that that case concerned a deprivation of liberty of 10 days, scarcely comparable to his own sentence. |
Он далее утверждает, что пожизненное заключение за правонарушение, не связанное с насилием, само по себе является бесчеловечным. |
If later on he would unravel with such acrimony the foundation of illusion of any future belief, is because he himself couldn't forgive his ephemeral slide into a belief and in the illusionary time of history. |
Позже он раскроет с особой яростью основание иллюзий любой веры, не простив самому себе впадение в веру и в иллюзорное время истории. |
He was on the verge of being discovered, so he stays on in the office, sets about a decanter of whiskey, and he blows his brains out. |
Дело шло к неминуемому разоблачению, так что он задержался в конторе, принял графин виски и вышиб себе мозги. |
Now I realise that Harry man was out of his mind, and my action was justifiable, there's no reason we shouldn't let the authorities know about it. |
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. |
Fortunately for Hood, Private John Deal of the 4th Texas Infantry had disobeyed his orders and carried a loaded rifle; he managed to shoot the Union corporal before the latter could fire. |
К счастью для Худа, рядовой Джон Дил из 4-го техасского нарушил приказ и имел при себе заряженную винтовку. |
An early attempt at wingsuit flying was made on 4 February 1912 by a 33-year-old tailor, Franz Reichelt, who jumped from the Eiffel Tower to test his invention of a combination of parachute and wing, which was similar to modern wingsuits. |
4 февраля 1912 года 33-летний портной Франц Райхельт прыгнул с Эйфелевой башни, таким образом попытаясь проверить свое изобретение, сочетающее в себе элементы парашюта и крыла. |
After the plotters were taken care of, Valdivia turned his attention to the Indians and he invited seven caciques to meet with him to arrange for the delivery of food. |
Разобравшись с заговорщиками, Вальдивия перенёс своё внимание на индейцев, и пригласил к себе семь касиков, чтобы обсудить поставки продовольствия. |