In his New York Times review of Brown's book, novelist Ken Follett makes this conclusion: Mr. Philby outwitted Menzies because Mr. Philby was intelligent and professional and cool, where Menzies was an amiable upper-class sportsman who was out of his depth. |
Вследствие этого писатель Кен Фоллетт в рецензии на книгу Брауна, опубликованной в New York Times, заключил: Мистер Филби перехитрил Мензиса, поскольку мистер Филби был образованным, профессиональным и хладнокровным, а Мензис был всего лишь любезным высококлассным спортсменом, находившимся не в себе. |
Despite the early controversy in his Southampton career, Boruc regained his place in the first team and played in all the club's league matches from 1 January 2013 to the end of the season. |
Несмотря на скандалы в начале своей карьеры в «Саутгемптоне», Боруц вернул себе место в первой команде и играл во всех матчах клуба в чемпионате с 1 января 2013 года до конца сезона. |
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. |
Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это. |
Unable to find a religion suited to him, Peter decides to create his own religion, based on Happy Days, calling his newly founded church the "First United Church of the Fonz". |
Не в силах найти подходящую себе религию, Питер решает создать собственную, основанную на сериале «Счастливые дни», и называет свою церковь «Первая Объединённая Церковь Фонца» («First United Church of the Fonz»). |
He took his degree in 1807, and at twenty-two was his own master, with a good income, no guardian to control him, and no need to work for a living. |
Он получил учёную степень в 1807 году и в возрасте двадцати двух лет стал сам себе хозяином, с хорошим доходом, без отца или опекуна и без чьего-либо влияния на избрание последующего жизненного пути. |
However, in "A Song for Simeon" and these poems, Eliot continues the progression of his themes of alienation in a changing world, and fuses with this the tenets of his newfound faith. |
Однако в «Песне для Симеона» и этих стихах Элиот продолжает продвижение своих тем отчуждения в изменяющемся мире и соединяет в себе принципы своей вновь обретенной веры. |
In the original concept, Sanchez wrote a story about his girlfriend and himself traveling to a new, foreign place, but as the concept expanded the characters started to resemble his parents. |
В оригинальной концепции, Санчес написал рассказ о своей подруге и себе едущими в новое, незнакомое место, но концепцию расширили, персонажи стали походить на своих родителей. |
Now, suppose when he's hit with the rotten wood, he loses his balance and then he... he falls and he cracks his forehead and then... while he's unconscious... |
Ну, предположим, что когда его удалили гнилой палкой, он потерял равновесие и... он упал и размозжил себе лоб, а затем... когда он был без сознания... |
They might have all been charged, that lot, but they're all out on bail - every one of them - and he still has to go down there and buy his tobacco and his filters. |
Может им всем и предъявили обвинение, но их выпустили под залог, всех до единого, а ведь ему приходится ездить и покупать себе табак и фильтры. |
Some of his soil samples were later returned and his colleagues discovered that there is life in the dry valleys of Antarctica that life is even more tenacious than we had imagined. |
Некоторые образцы грунта позже были возвращены, и его коллеги обнаружили, что в сухих долинах Антарктиды и вправду существует жизнь, и жизнь ещё более стойкая, чем мы могли себе представить. |
As to the action of the author himself, counsel submits that Mr. Triboulet cannot be blamed for having used all the domestic remedies available to him to protect his rights and organize his defence. |
Что касается действий самого автора, адвокат отмечает, что нельзя ставить г-ну Трибуле в вину то, что он использовал все доступные ему внутренние средства правовой защиты для охраны своих прав и обеспечения себе защиты. |
Article 483 establishes the possibility for the prisoner to withdraw his confession if he proves unequivocally that he gave it by mistake, under coercion or because he was unable to freely exercise his judgement at the time when he made it. |
Статья 483 предусматривает право обвиняемого отказаться от своего признания в случае, если он убедительно доказывает, что оно было сделано по ошибке, под принуждением или по причине того, что он в момент признания был не в состоянии отдавать себе отчет в своих действиях. |
On the question of the small house policy, she explained that under the small house policy in Hong Kong, a male indigenous villager was eligible to apply for permission to build for himself once in his lifetime a small house within his own village. |
По вопросу Директив в области малого жилья оратор разъясняет, что в Гонконге согласно этим Директивам местный сельский житель мужского пола может обратиться за разрешением один раз в жизни построить себе в своей деревне небольшой дом. |
However, he must return to his own home, but tells the grandfather that, if anything happened to the grandfather, Tammy would be welcome to come and stay with Peter at his spacious house. |
Однако он должен возвратиться к себе домой, Тэмми думает, если бы что нибудь, случилось с её дедушкой, и она могла бы поехать вместе с Питером. |
According to the detainee, the officer commanding his wing summoned him to his office where one of the guards held him from behind as the officer started to strangle him. |
По словам заключенного, начальник крыла, в котором содержался этот заключенный, вызвал его к себе в кабинет, где он начал душить его, в то время как один из охранников держал его сзади. |
Armed men fired on and killed Major Musa Yusuf when he was returning by car to his home in Masafi, Hama governorate. |
Вооруженные люди стреляли в майора Мусу Юсуфа и убили его, когда он на автомобиле возвращался к себе домой в Масафи в мухафазе Хама. |
"That your hero has found his heroine." |
Что ваш герой уже нашел себе героиню. |
He's only digging his hole deeper right now. |
Он лишь роет себе могилу все глубже и глубже. |
However, he took comfort in the fact that his and other delegations had had the courage to support and propose the draft amendments. |
Однако оратора утешает тот факт, что и делегация его страны, и другие делегации нашли в себе мужество поддержать и предложить проекты поправок. |
I helped him get a little cottage on the outskirts and he lives their quietly with his gin. |
Я помог ему устроиться в маленьком домике в предместье, и он спокойно живёт себе там со своей бутылкой джина. |
That was always his plan, to have The Shadow read out of the book. |
Он с самого начала задумал вычитать сюда к себе Тень. |
Mr Wasem is in London for a short time, and he would like to invite you to visit him at his hotel. |
Мистер Васэм в Лондоне ненадолго, и он хотел бы пригласить вас к себе в отель. |
Would you characterize his conduct as extreme, Andrew? |
Можно сказать, что он позволял себе крайности, Эндрю? |
Unlike his sister, he doesn't court the limelight, probably because he's an awful lot cleverer than me. |
В отличие от своей сестры, он не привлекает к себе внимания, вероятно, потому, что он намного умнее меня. |
problem is, he sleeps with the key under his pillow. |
Проблема в том, что он кладет ключ от него себе под подушку |