To effect this decision the Director of the NPA invited the author to a meeting in order to discuss and evaluate his results. |
Руководствуясь этим решением, директор ШПН вызвал к себе автора сообщения, для того чтобы обсудить и оценить вместе с ним его успеваемость. |
No one can imagine hiring a worker, but allowing him not to inform his employer about what he is doing on the job. |
Невозможно представить себе нанимателя, который позволяет работнику не информировать его о том, чем тот занимается на работе. |
We are fully conscious of the need to take urgent action to deal with the three challenges identified by the Secretary-General in his report. |
Мы полностью отдаем себе отчет в необходимости принятия неотложных мер по решению трех задач, которые определил в своем докладе Генеральный секретарь. |
Having sought refuge in Madrid following his expulsion from Gabon, he was obliged to train as an electrician in order to make a living. |
Получив убежище в Мадриде после высылки из Габона, он был вынужден приобрести профессию электрика, с тем чтобы как-то зарабатывать себе на жизнь. |
No cases had come to his attention in which the parties did not want to have an enforceable agreement. |
Он не может представить себе ни одного случая, когда стороны не хотели бы того, чтобы соглашение могло быть приведено в исполнение. |
At around 4 p.m. on the same day, he was brought to his residence by officers of the Prosecutor's Office for a two-hour search. |
Около 16 ч. 00 м. того же дня он был доставлен сотрудниками прокуратуры к себе домой для проведения двухчасового обыска. |
So... he invited me back to his apartment where he said he had a little blue friend there that could help him get it up. |
Он пригласил меня к себе в квартиру, где, по его словам, у него есть маленький синий друг, который поможет ему воспрять. |
Right. Doesn't Regis talk loud enough on his own? |
Реджис недостаточно громко говорит сам по себе? |
Do you think he could have gone into his own house? |
Вообще-то он мог вернуться к себе. |
No more than were I to sell Mr Silvester a horse and he, seeking pleasure, jumps a ditch and breaks his neck. |
Не более, чем я продавая лошадь мистеру Силвестру и он, в поисках удовольствия, прыгает в канаву и ломает себе шею. |
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. |
Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2. |
Mr. Aznar spoke about his friendly country's vision of the work of the Counter-Terrorism Committee in the coming period under the chairmanship of Spain. |
Г-н Аснар говорил о том, как его дружественная страна представляет себе работу Контртеррористического комитета в предстоящий период под руководством Испании. |
The Committee must therefore reject the author's argument that the requirement of obtaining a fishing licence would in itself violate his rights under article 27. |
Комитет поэтому должен отвергнуть аргумент автора о том, что требование о приобретении лицензии на рыбную ловлю само по себе будет являться нарушением его прав по статье 27. |
The remaining 10 were retained by the broker for his own profit, and eventually arrived in Somaliland where they were seized. |
Остальные 10 ракет посредник оставил себе для извлечения собственной выгоды; в конечном счете эти ракеты оказались в Сомалиленде, где и были конфискованы. |
Following his visit, the Special Rapporteur concludes that the peaceful coexistence of the diverse communities in Singapore is a remarkable achievement in itself. |
После своего посещения Специальный докладчик делает вывод о том, что мирное сосуществование разнообразных общин в Сингапуре само по себе является выдающимся достижением. |
Preventive detention also lessens a suspect's possibilities of defence, particularly when the person is poor and cannot rely on a defence counsel or support to obtain evidence in his favour. |
Предварительное заключение также снижает возможности защиты лица, подозреваемого в совершении преступления, особенно в тех случаях, когда речь идет о малоимущем лице, которое не может позволить себе услуги или поддержку адвоката защиты, чтобы усилить аргументы в свою пользу. |
In the event that a worker is found not to be carrying a passport, his sponsor (company) and the worker himself are dealt with immediately. |
В том случае, если работник не имеет при себе паспорта, в отношении его спонсора (компании) и самого работника принимаются немедленные меры. |
Such conflicting points of view have continued to be apparent as the Special Rapporteur has continued his examination of indigenous peoples' concerns relating to extractive industries. |
Такие противоречия во взглядах по-прежнему дают о себе знать в процессе продолжения Специальным докладчиком изучения проблем коренных народов, связанных с деятельностью горнодобывающих предприятий. |
In addition, he failed to demonstrate that his activities as a party member were of such significance that he would attract the interest of the Azerbaijani authorities. |
Кроме того, заявитель не сумел доказать, что его деятельность в качестве члена партии имела столь важное значение, что могла бы привлечь к себе внимание со стороны азербайджанских властей. |
In addition, he has not seen his child for several years, which should in itself demonstrate the detriment caused by the judgement. |
К тому же вот уже несколько лет, как он не видел своего ребенка, что само по себе является свидетельством того ущерба, который ему был нанесен судебным решением. |
In his view, access on its own did not translate into the realization of the right to education. |
Он считает, что сам по себе доступ к образованию не равнозначен реализации права на образование. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the current global crises affected all countries, with especially severe consequences for low-income countries like his own. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна. |
I'll keep the details to myself, but it definitely reaffirmed his feelings for Elena, |
Я сохраню детали при себе, но он определенно подтвердил свои чувства к Елене, |
Rich was living off his income as a bartender, But he wouldn't have been able to save anything. |
Рич жил на доходы, от его работы в качестве бармена, но накопить себе на старость, он явно не мог. |
Will: And radio host Rush Limbaugh has repeatedly warned to his listeners to go out and buy guns before President Obama outlaws them all. |
И радиоведущий Раш Лимбо неоднократно предупреждал своих слушателей купить себе оружие, пока Обама не объявил его вне закона. |