And if he doesn't get one, he finds his own - good ones, bad ones. |
И если он его не получит, он найдет кого-то другого себе - хорошего или плохого. |
Laura said that the St. Valentine's task force never figured out where the female victims were held or how he targeted his victims. |
Лора сказала, что полицейские, которые занимались делом Святого Валентина, так и не смогли выяснить, где он держал своих жертв или как он выбирал себе жертв. |
A long time ago, he sat down next to me at the bar and had some wild stories about how he tricked girls into his car for nothing. |
Много лет назад. он сидел рядом со мной в баре и рассказывал дикие истории, как он заманивал девочек к себе в машину, просто так. |
Van Gelder felt he hadn't the moral right to expose another man to something he hadn't tried on his own person. |
Он решил, что не имеет морального права подвергать воздействию луча других, не испытав его на себе. |
In addition to yielding a source of poisoned heroin, it would expose what is left of Rey Torres' smuggling network and reveal his killers, who I'm sure are quite heinous in their own right. |
Кроме того, обнаружив источник отравленного героина, мы разоблачим оставшихся в сети наркоторговцев Рэя Торреса и выйдем на его убийц, которые, я уверен, отвратительны сами по себе. |
I heard some reports of my own of - of you having trouble with Gregor because of his deal with me. |
Я слышал несколько сообщений о себе, о том, что у тебя проблемы с Грегором, из-за его сделки со мной. |
Jerry said his name was Mark, and that he wanted me to take him back to my apartment, like the others. |
Джерри сказал, что его зовут Марк, и что он хочет, чтобы я привела его к себе в квартиру, как остальных. |
He needs the book to stop aging and regain his powers, for he will be back, and he wants the book. |
Ему нужная книга, чтобы остановить старение и вернуть себе свои силы, Он вернется, и он хочет эту книгу. |
ma'am! All his kind care about is themselves. |
не вздумайте приглашать этого подозрительного типа к себе. |
He had it in his head he was going to bring her to Wyoming to marry. |
Он вбил себе в голову, что он привезёт её в Вайоминг, и они поженятся. |
After he shot him, he blows his own brains out? |
После того как он застрелил его, он самому себе вышиб мозги? |
(pushing dicey stock) sounding like a kind of "Twisted Robin Hood," who takes from the rich... and gives to himself and his merry little band of brokers. |
Джордан Бэлфорт (толкает ненадежные акции) выглядит как "Робин Гуд Наоборот", который забирает у богатых и дает себе и его веселой маленькой шайке брокеров. |
Counsel concedes that part of the delay appears to be attributable to the author, who did not succeed in retaining counsel privately and failed to apply again for legal aid after his first trial. |
Адвокат признает, что отчасти задержка произошла, по-видимому, по вине самого автора, который не смог нанять себе частного защитника и не подал вовремя ходатайства о правовой помощи после своего первого суда. |
In his first report, the Special Rapporteur expressed the view that democracy was in itself a human right, and a prerequisite for, although not a guarantee of respect for all other fundamental freedoms and rights (paras. 114-118). |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что демократия, представляющая сама по себе одно из прав человека, является хотя и не гарантией, но необходимым условием соблюдения всех остальных основных прав и свобод (пункты 114-118). |
Nevertheless as the first speaker on my list, the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Jaap Ramaker, will, I am sure indicate in his report, there is a negotiating record which in itself is invaluable. |
Тем не менее, как я уверен, Председатель Специального комитета посол Яап Рамакер, будучи первым оратором в моем списке, отразит в своем докладе наличие переговорной летописи, которая бесценна уже сама по себе. |
Being aware of the financial crisis faced by the United Nations and the insignificant share of the regular budget allocated to the Office of the High Commissioner, he has sought voluntary contributions for his activities. |
Отдавая себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис и что Управлению Верховного комиссара выделяется незначительная часть регулярного бюджета, он предложил делать добровольные взносы на нужды его деятельности. |
The Committee considers, however, that aggravation of the complainant's state of health that might be caused by his deportation is in itself insufficient to substantiate this claim, which is accordingly considered inadmissible. |
Вместе с тем Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано его депортацией, само по себе является недостаточным для обоснования его жалобы, которая поэтому считается неприемлемой. |
It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. |
Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
They see a dude with a tiger, shoot... they start tellin' stories about finding it in the wild, wrestling it into submission, turning it into his pet. |
Они видят человека с тигром и начинают слагать истории, как он нашел его в лесу, как подчиняет его себе, превращая в домашнего питомца. |
According to the State party, this already shows that the author considered himself a Security Police officer, since, if he had just been a member of the militia, he would have had his employment automatically extended. |
По мнению государства-участника, это само по себе уже свидетельствует о том, что автор считал себя офицером полиции безопасности, поскольку, если бы он уже был сотрудником милиции, его пребывание на службе было бы автоматически продлено. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. |
Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
In 1996, while investigating anomalies in the MINUGUA inventory of assets, an investigation committee found that a warehouse assistant had taken a printer to his home without authorization. |
В 1996 году в ходе расследования аномалий, отмеченных при инвентаризации активов МИНУГУА, Комитет по расследованиям обнаружил, что помощник кладовщика без разрешения унес к себе домой принтер. |
2 to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon." |
2: эффективно охранять право трудящихся зарабатывать себе на жизнь трудом по свободно избранной профессии". |
In The Prince, he wrote that a ruler must learn to profit from chance, or rather turn chance to his favour. |
В «Государе» он пишет, что правитель должен научиться использовать шанс, а еще лучше - повернуть этот шанс себе на пользу. |
That the author appealed the committal order to the criminal court but abandoned his appeal in the end does not in itself constitute a valid argument for justifying the excessive length of the proceedings. |
То, что автор обжаловал приказ о передаче дела в уголовный суд, но затем отозвал свою апелляцию, само по себе не является веским доводом, оправдывающим чрезмерную продолжительность судопроизводства. |