Even though I repeatedly told him to stop lying about who he was, and deceiving the people around him, and eventually it would blow up in his face, |
Хотя я неоднократно говорил ему, чтобы перестал про себя врать, и обманывать людей вокруг себя, и что когда-нибудь это даст о себе знать. |
He thought that if he was his own boss, he could sleep in as late as he wanted, |
Думал, что став сам себе хозяином, он сможет спать, сколько захочет, |
He realizes that to succeed, he does not have to be a "professional," he does not have to cut out his emotions, |
Он осознает, что для успеха не нужно быть «профессионалом», не нужно отказывать себе в эмоциях. |
Edward's own Assistant Private Secretary, Alan Lascelles, had told Baldwin as early as 1927: "I can't help thinking that the best thing that could happen to him, and to the country, would be for him to break his neck." |
Личный секретарь Эдуарда Алан Ласеллс в начале 1927 года сказал Болдуину: «Я не могу не думать, что самым лучшим для него и для страны было бы сломать себе шею». |
"No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise" (15, 1), |
"Никакому лицу не должны отказывать в возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который оно свободно выбирает или получает, либо занимаясь той или иной профессией или работой, либо участвуя в том или ином виде коммерческой, предпринимательской или иной деятельности" (15, 1), |
And I wouldn't be able to forgive myself, if something happened to him and I wasn't at his bedside to say, "I told you so." |
Я не прощу себе, если с ним что-то случится, а меня не будет рядом, чтобы сказать: "Я же говорил." |
During the course of his cross-examinations, Ferguson would refer to himself in the third person, most particularly asking the victims of the shooting; "did you see Colin Ferguson..." to which the witness would reply "I saw you shoot me." |
В ходе перекрёстных допросов Фергюсон часто говорил о себе как о третьем лице, особенно когда спрашивал жертв: «Видели ли вы Колина Фергюсона...», на которые свидетели отвечали «Я видел, как вы стреляли в меня». |
G-Dragon stated that he was initially self-conscious of his role as a musician, noting how he had "changed many things including the tone of my voice because I was conscious about my job when I was in front of others." |
Несмотря на своё влияние, G-Dragon признался, что был не уверен в себе, как в музыканте, отметив, что ему пришлось «изменить многое, включая звучание голоса, потому что в присутствии других людей, я очень переживал по поводу результатов моей работы». |
With that in mind, ladies and gentlemen, would you please welcome into the studio - he's actually in his office in London, and yet he's also here on top of a stick - it's Bob Geldof! |
Теперь, когда вы это знаете, дамы и господа, позвольте пригласить в студию того, кто на самом деле сидит себе в лондонском оффисе и в тоже время торчит на палке - Это Боб Гелдоф! |
The author also makes a corollary claim under article 7 that his detention since June 1993 in a cell in a short-term detention facility with no programmes or gainful occupation is itself cruel. The State party's submissions on the admissibility and merits of the communication |
Автор также делает итоговое заявление в соответствии со статьей 7 о том, что его содержание под стражей с июня 1993 года в камере тюремного учреждения для краткосрочного содержания под стражей без возможности какой-либо деятельности или оплачиваемой работы само по себе является жестоким. |
His models continued to attract attention. |
Этими своими данными актёр привлекал к себе постоянное внимание. |
His capacity for self-doubt has always been rather high. |
Возможность, что он будет неуверен в себе, всегда была высока. |
His moves tend to land him in trouble. |
Своими поступками часто наживает себе проблемы. |
His teenage children won't Be able to afford to live in Venice. |
Его дети не смогут себе позволить жить в Венеции. |
It appears His Majesty intends to keep you with us for a while. |
Видимо, его величество желает оставить тебя при себе. |
His Holiness has presented us with an exceptional advantage... in changing Nayan's mind about him. |
Его Святейшество принёс нам невероятную пользу... поменяв мнение Наяна о себе. |
His offenses are their own punishment. |
Его пороки несут в себе и наказание. |
His background turns into a swamp and invites scrutiny. |
Его прошлое превращается в трясину и провоцирует интерес к себе. |
"And he judged of others by himself, not believing in what he saw, but was convinced that every man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and the dark of night." |
"И он судил других по себе, не веря в то, что видел, но был убеждён, что у каждого человека есть более интересная жизнь... под покровом таинственности, под покровом ночи". |
As to the other complaints, the Court considers that the findings that his deportation, if carried out, would constitute a violation of Article 3 and that there have been breaches of Articles 5 para. 4 and 13 constitute sufficient just satisfaction." |
В отношении других жалоб Суд считает, что его выводы о том, что высылка г-на Чахала, в случае ее осуществления, представляла бы нарушение статьи З и что имели место нарушения пункта 4 статьи 5 и статьи 13, представляют сами по себе достаточно справедливую сатисфакцию". |
His voice box was crushed when he was a kid. |
Он себе голосовые связки порвал, когда пацаном еще был. |
His idea of an a typical speech. |
Так он представляет себе неофициальный спич. |
His boss had occasion to reprimand Spector. |
Его босс даже вызвал Спектора к себе, чтобы отчитать. |
His confidence and skill level are increasing. |
Его уверенность в себе и навыки растут. |
His parents couldn't afford a Band-Aid, let alone a team of neurosurgeons. |
Его родители не могли себе позволить даже лейкопластыря, не говоря уже о бригаде нейрохирургов. |