Misha discovered his talent for marketing shortly after the fall of the Soviet Union. |
Талант рекламщика Миша открыл в себе сразу после распада СССР. |
Daly: Blake beats shakira and usher, Picking up his third artist of the night. |
Блейк обошел Шакиру и Ашера и взял к себе в команду уже третьего артиста. |
Ever since we rescued him from the log, he's been out of his mind. |
Как его с бревна сняли, он явно не в себе. |
He's treating her to a meal, but his own portion is small. |
Он её угощает, но себе взял маленькую порцию. |
He makes antibodies that are eating the inside of his arteries. |
Он вырабатывает антитела, которые прогрызли себе путь в артерии. |
Well, I'm not throwing up for, like, months just so this kid can break his leg or something. |
Чтож, я не для того страдаю месяцы тошнотой, чтобы этот ребенок мог сломать себе ногу или что-то еще. |
I'm this weird, sort of quiet guy who's usually in his head. |
Я - нереальный, тихий парень, который сам в себе. |
The further you back him into a corner, the more painful the cuts when he fights his way out. |
И чем дальше загоняешь его в угол, тем больнее становятся порезы, когда он пробивает себе путь наружу. |
Remember that I am not the one who had his face surgically altered so that he could infiltrate our crew. |
Это ведь не я сделал себе пластическую операцию, чтобы внедриться в экипаж. |
Mind you, I never had to hire a golf buggy. I just sat in his lap. |
Представь себе, я даже не нанимал гольфмобиль - просто сел к нему на колени. |
She grabbed his Degas, and dumped him overnight! |
Она забрала себе его Дега и ушла от него! |
Mr. Yerden also dabbled in painting himself, but we were never fortunate enough to see his works as he kept them to himself. |
Мистер Ерден также увлекался живописью, но нам не повезло увидеть его работы так как он их держал при себе. |
You'll get a chance to feel those steel-belted arms firsthand since you're replacing Alice here as his flyer. |
У тебя еще будет шанс почувствовать эти стальные руки на себе, с тех пор как ты заменяешь Элис в качестве летуна. |
My chef's at his wit's end. |
Мой повар рвет на себе волосы. |
He spent his money on this, rather than caring for the house or himself. |
Все деньги от потратил на него, не думая о доме и о себе. |
He's taking back control in the place where it was taken away from him - his childhood home. |
Он возвращает себе контроль там же, где его потерял - в доме его детства. |
So poor, he wore his uniform 'cause he couldn't buy clothes. |
Бедняжка ходил в военной форме, так как не мог купить себе нормальную одежду. |
I had specific Intel that Sergeant Roland and his unit was rippin' off drug dealers for their money and narcotics. |
У меня была информация, что сержант Ролэнд и его отдел обкрадывали дилеров, забирая себе и наркотики, и деньги. |
You know, Danny's been on his own for a while. |
Знаете, Денни давно живет сам по себе. |
It was as if he'd been fighting a great evil in his heart the whole time, and suddenly, it overwhelmed him. |
Казалось, он словно постоянно пытался одолеть в себе некое зло, но внезапно, оно взяло над ним верх. |
Next thing you know, he takes me back to his place, and it is so on. |
Потом он повез меня к себе домой, в общем вот так все и произошло. |
[Technician] Make him take his dose! |
[Техник] Пусть сделает себе укол! |
I'll do what I can, but for now, Michael's on his own. |
Я сделаю, что смогу, но пока Майкл сам по себе. |
Chummie, the squirrel, just acts on his own? |
Чамми, белка, просто действует сам по себе? |
Why did he take her to his home? |
Почему он отвез ее к себе? |