If we pick him up and he doesn't have his strength, we'll be carrying him. |
Если у него не будет сил, нам придётся нести его на себе. |
And while Sebastian was keeping his feelings inside and acting out, the next morning, Walt decided it was time to open up. |
И пока Себастьян держал свои чувства при себе, притворяясь, что все в порядке, на следующее утро, Уолт решил что сейчас самое время, чтобы открыться. |
If Michael Farmer had bundled Hana Reznikova into his car and dragged her into his house, you'd imagine that some of his clothes' fibres would have been detected on her clothing, wouldn't you? |
Если Майкл Фармер запихнул Хану Резникову в свою машину, а потом затащил к себе домой, представляешь, сколько волокон его одежды нашлось бы на ее одежде? |
In the moonlight, I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself, |
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: |
first his hybrid side, then his vampirism, and with no vampirism to keep him alive, he'll just be a boy with a werewolf gene, who happened to break his neck. |
сначала, его части гибрида, потом вампира, и без вампиризма, который сохраняет ему жизнь, он будет просто обычным парнем, с генами оборотня, Который случайно сломал себе шею. |
2.2 As previously agreed between them, upon their arrival in Denmark, the author stayed with her friends, while her son stayed with his father. |
2.2 В соответствии с ранее достигнутой договоренностью после прибытия в Данию автор остановилась у своих друзей, а ее сына взял к себе отец. |
In order to record the details of the child's father, there is a requirement for the father to be present and to supply his details himself. |
При регистрации личных данных отца ребенка требуется, чтобы отец присутствовал при этом и представлял информацию о себе сам. |
So has he sent me an invitation to his wedding? |
Значит, он зовет меня к себе на свадьбу? |
The author was unable to file an application record because he could not afford legal counsel and his application for legal aid had been denied. |
Автор не смог надлежащим образом оформить материалы ходатайства, поскольку он не мог позволить себе услуги адвоката, а его ходатайство о юридической помощи было отклонено. |
In addition, at the end of 2006, the complainant tried to gain entry to France using a residence permit (C permit) that was not his. |
В конце 2006 года заявитель также попытался выехать во Францию, имея при себе вид на жительство (категории С), который ему не принадлежал. |
However, he also maintains that the existence of these legal provisions does not in itself invalidate allegations of human rights violations made by the 221 individuals interviewed for his reports between November 2011 and July 2012. |
Однако он также считает, что наличие таких юридических положений само по себе не опровергает заявлений о нарушениях прав человека, сделанных 221 опрошенным лицом в связи с подготовкой его доклада в период с ноября 2011 года по июль 2012 года. |
The author alleges that on the same day his father was informed in a note from the chief officer of the police station that the author had deliberately injured himself. |
Автор утверждает, что в тот же день его отец получил письменное уведомление от начальника отделения полиции, в котором сообщалось, что автор нанес себе телесные повреждения. |
This means that either the guidance itself is erroneous, or that it was misinterpreted or misapplied by the courts in his case. |
Это означает, что либо данное указание является ошибочным само по себе, либо оно было неправильно истолковано или применено судами по его делу. |
It fully shares his opinion: the Conference could not afford another year of stalemate, and it was time for it to return to its primary task, which is that of negotiating instruments of disarmament. |
Она полностью разделяет его точку зрения: Конференция не могла бы позволить себе еще один год затора, и ей уже пора вернуться к своей первоочередной задаче - проведению переговоров по разоруженческим инструментам. |
The first case concerned Mr. Nidal Issa, who was allegedly arrested on 2 September 2012 at his place of work by members of the Military Intelligence in civilian clothing, without an arrest warrant. |
Первый случай касался г-на Нидаля Иссы, который, как утверждается, был арестован 2 сентября 2012 года на своем рабочем месте сотрудниками военной разведки в гражданской одежде, не имевшими при себе ордера на арест. |
3.4 The enforced disappearance of Ismail Al Khazmi constituted, in and of itself, a serious threat to his right to life, insofar as the State party failed in its obligation to protect that fundamental right. |
3.4 Насильственное исчезновение Исмаила аль-Хазми как таковое и само по себе представляло собой серьезную угрозу для его права на жизнь, поскольку государство-участник не выполнило свое обязательство защищать это основополагающее право. |
In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. |
В своей практике Комитет заявлял, что рождение ребенка, получающего гражданство при рождении или позднее, само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы считать предлагаемую депортацию родителей произвольной. |
So I called him outside on his lunch break and I told him, |
В общем я вызвал его к себе во время обеденного перерыва и сказал: |
All right, well, the goal is not to push your opponent's hand to the side, but rather to pull his arm towards yourself. |
Цель не в том, чтобы склонить руку оппонента на сторону, а чтобы притянуть ее к себе. |
But she couldn't help thinking of his attraction for her, or rather, for her body. |
Но она не могла не думать о его влечении к себе. Вернее, к своему телу. |
His parents recognized his intellectual talents, especially for mathematics, and sent the adolescent Emanuel to study in Berlin (where he found he also had a talent for chess). |
Родители, отметив его интеллектуальные способности, в особенности к математике, послали подростка Эмануэля учиться в Берлин (где он также открыл в себе талант к шахматам). |
His resignation was the only practical way to end his term, and thus doing so, he enabled himself for a completely new term. |
Его отставка была единственным практическим способом, чтобы закончить свой срок, и, таким образом, поступив так, он дал себе возможность быть выбранным на новый срок. |
During his long reign of 41 years as Sultan and head of the state of Selangor, His Majesty was a ruler who did not allow himself to be encumbered by pomp and ceremony. |
Во время своего долгого правления в течение 41 года в качестве султана и главы штата Селангор Его Величество проявил себя правителем, который не позволял себе помпезности и избегал излишних церемоний. |
His home, not our home, he goes back to his home after school. |
К нему домой, не в наш дом, он возвращается к себе домой после школы. |
Do you think of yourself As someone who can separate His work life and his personal life? |
Вы думаете о себе как о человеке, способном разделять работу и личную жизнь? |