3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. |
3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
The Swedish prison authority did not provide for free medical examinations of torture victims and his limited means as a prisoner did not allow him to arrange for a private examination. |
Шведское управление тюрем не проводило бесплатное медицинское освидетельствование жертв пыток, а он, будучи заключенным, был слишком ограничен в средствах, чтобы позволить себе организовать освидетельствование частным образом. |
He submits that he cannot afford a privately retained counsel and, given the complexity of his case both from a factual and a legal point of view, it was in the interest of justice to provide him with legal assistance. |
Он утверждает, что он не может позволить себе услуги частного адвоката и что, учитывая сложность его дела как с фактической, так и с правовой точек зрения, предоставление ему юридической помощи отвечало бы интересам правосудия. |
He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. |
Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
Upon his arrival at the Kinshasa airport, he was intercepted by the Congolese authorities, who accused him of being a criminal and took the money he had on him. |
По прибытии в аэропорт Киншасы его задержали конголезские власти, которые обвинили его в том, что он - уголовный преступник и изъяли имевшиеся у него при себе деньги. |
The situation does not fall within the scope of article 1, and in respect of the risk to his health, cannot on its own fall under the scope of article 16 of the Convention. |
Данная ситуация не имеет никакого отношения к статье 1, а вопрос об угрозе здоровью заявителя сам по себе никак не связан со статьей 16 Конвенции. |
The only way he'd invite me to his bedroom is if he wants me to fix his bed. |
Единственный способ для него, чтобы пригласить меня к себе в комнату будет, если он хочет, чтобы я исправить свою кровать |
According to some information, Peter I took him to his service in 1693; according to other sources, he began his service in the Izhora office of Alexander Menshikov, and from 1704 - clerk of the sovereign's court (personal secretary of Peter I). |
По одним сведениям Пётр I взял его к себе на службу в 1693 году; по другим данным, он начинал службу в ижорской канцелярии А. Д. Меньшикова, а с 1704 года - подьячий государева двора (личный секретарь Петра I). |
Roy could not bring himself to turn her in, but he was concerned that his presence endangered Cheshire's life, so he left her, unaware that Cheshire was pregnant with his child, Lian Harper. |
Харпер не мог себе позволить выдать её, но был убеждён, что его присутствие опасно для жизни Чешир, поэтому герой её покинул, не зная, что Чешир беременна от него. |
He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. |
Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе. |
Her son, Thabo, attributed much of his political success to the wisdom of his mother, but she disagreed: I wouldn't call it wisdom; it's an attitude, the attitude of self-last. |
Её сын Табо, приписывал большую часть своего политического успеха мудрости своей матери, но она не соглашалась с ним: «Я бы не назвала это мудростью, это отношение, отношение к себе. |
Just saying, because if he knew what Laurie was doing to his company, he probably would want to take a gun and blow his brains out. |
Если бы он знал, что творит Лори с его компанией, он, наверное, достал пистолет и вышиб бы себе мозги. Согласны? |
One of the attributes of private property is the right to exclude others, and Mr. Polesky cannot exclude others from his home, since his home is, by definition, public property. |
Один из признаков частной собственности это право не впускать других, а м-р Полесски не мог не впускать других к себе домой, так как его дом, по определению, публичная собственность. |
After, he took her back to his house, a lovely place he had purchased from another painter years ago and which served as his home and his studio |
Потом, он отвез ее к себе домой, в уютное место, которое он купил у другого художника несколько лет назад и которое служило ему и домом и студией |
Come to find out he was taking more than his part of the money telling me that's all the man was paying. |
Я узнал, что он берёт себе больше, чем положено... а нам говорил, что это всё, что заплатили. |
He did not request the appointment of an attorney, to which he was entitled under the Code, but, instead, designated as his legal representatives persons who were not licensed to practise law. |
Он не просил предоставить ему адвоката, положенного ему в соответствии с Кодексом, а вместо этого назначил себе в качестве юридических представителей лиц, не имеющих лицензии на занятие адвокатской практикой. |
Prior to the departure of the prosecution witness, the Chairman reportedly summoned the lead defence counsel, Chief Prosecutor and first prosecution witness into his Chambers. |
Однако прежде чем свидетель обвинения удалился, председатель, как сообщается, вызвал к себе в судейскую комнату главного адвоката, главного обвинителя и первого свидетеля обвинения. |
But you don't know if he went back to his own room? |
Но не знаешь, вернулся ли он к себе? |
Maybe, but then why would Tommy need to force his way in with a crowbar if Kelly was there to let him in? |
Может быть, но тогда зачем Томми надо было прокладывать себе путь с помощью лома, если Келли впустила бы его? |
Why is it that a man on his own is an object of pity when she's really the one you should feel sorry for? |
Почему, если мужчина сам по себе, то он объект для сожалений, в то время как она - единственная, кто должен вызывать в вас чувство сожаления? |
Each ex-combatant has to fill out a form, providing his personal details, and indicate the private or security sector into which he would like to be reintegrated as well as the type of the weapon he owns and the serial number. |
Каждому экскомбатанту приходится заполнять форму, сообщив в ней личные сведения о себе и указав частный сектор или сектор безопасности, в который он хотел бы реинтегрироваться, а также тип и серийный номер принадлежащего ему оружия. |
3.12 The author submits that the defamation conviction has serious effects that continue beyond the entry into force of the Optional Protocol and which themselves constitute a violation of his rights. |
3.12 Автор утверждает, что признание его виновным в клевете имеет серьезные последствия, которые продолжаются после вступления в силу Факультативного протокола и которые сами по себе составляют нарушение его прав. |
She asked the Special Rapporteur how, in the absence of international monitoring mechanisms, he envisaged the implementation of the recommendations in his upcoming report and whether existing instruments were sufficient and, if not, how they could be reinforced. |
Она спрашивает, как, в отсутствие международного механизма по наблюдению, Специальный докладчик представляет себе выполнение рекомендаций, которые будут содержаться в его предстоящем докладе, и являются ли существующие механизмы достаточными, а если нет, то как их можно усилить. |
China appreciated the challenges that Belarus faced and hoped that the Special Rapporteur would adhere strictly to his mandate and assess the human rights situation in Belarus in a fair, objective and balanced way. |
Китай отдает себе отчет в том, с какими проблемами сталкивается Беларусь, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет строго придерживаться своего мандата и при оценке положения в области прав человека в Беларуси будет следовать принципам справедливости, объективности и сбалансированности. |
In any case, the very fact that the Prosecutor's Office refused to initiate criminal proceedings concerning the complainant's claims of torture does not demonstrate that his complaint was not examined objectively. |
В любом случае, сам по себе тот факт, что прокуратура отказала в возбуждении уголовного дела по жалобе заявителя на применение пыток, не означает, что его жалоба не была объективно рассмотрена. |