On 22 May 2014, on his return from India to Thailand, he was informed that there had been a military coup d'état and he was ordered to leave the monkhood and report to the National Council for Peace and Order to be detained. |
22 мая 2014 года по возвращении из Индии в Таиланд его проинформировали о военном перевороте, и ему было приказано покинуть монастырь, сообщить о себе в Национальный совет за мир и порядок и сдаться для задержания. |
In August 2010, the team's new coach, Ernesto Valverde, told Derbyshire that he was not part of his plans for the 2010-11 season, so he should search for a new team. |
В августе 2010 года новый тренер команды Эрнесто Вальверде заявил Дербиширу, что он не входит в его планы на сезон 2010/11, так что должен искать себе новую команду. |
Yes, Butters, thanks to you maybe Dr. Janus can get back to his real self. |
Да, Баттерс Может теперь, благодаря тебе, доктор Дженис сможет вернуть себе свое настоящее "я" |
He goes, "That dog's got a better bone. I'll have his as well." |
И, типа, "У этой собаки кость лучше, возьму и её себе." |
"I want to kill my friend and steal his money to pay for my wedding and honeymoon" murder. |
"я хочу убить своего друга и стырить его деньги, чтобы оплатить себе свадьбу и медовый месяц" - вот какое |
Is there any clues as to what Tim was doing getting Hana to come to his flat? |
Есть какие-нибудь догадки насчет того, зачем Тим пригласил Хану к себе? |
Joy, was that the Halloween party where Fat Steve dressed up like the Kool-Aid guy and broke his nose trying to run through the wall? |
Джой, это то празднование Хэллоуина, на которой Жирный Стив оделся как Человек-Кувшин и сломал себе нос пытаясь пройти сквозь стену? |
half of The Exes, but he is actually an amazing artist in his own right. |
половинка "Бывших", но на самом деле он и сам по себе прекрасный артист. |
But I guess it was just Eddie looking at his own big picture, right? |
Но, судя по всему, Эдди просто обеспечивал себе безбедную старость, да? |
May not have treated us like I felt he should have, but without that responsibility, he could have run off and left us, made his own way. |
Пусть он обходился с нами не так, как я бы хотел, но без этой ответственности он бы сбежал и бросил нас, устраивал бы себе жизнь. |
Doesn't he know how to make his own coffee? |
Он сам не умеет варить себе кофе? |
What if we cut his head free first, so he won't try to stand up and blind himself? |
Давай сначала высвободим ему голову, чтобы он не выколол себе глаза, когда попытается встать? |
He's turning 50 this year, and he's convinced that the rich tapestry of reputation he's built on Airbnb will lead him to doing something interesting with the rest of his life. |
В этом году ему исполняется 50, и он убеждён, что благодаря репутации, которую он приобрёл на Airbnb, он найдёт себе интересное занятие на остаток жизни. |
It's his responsibility to bring it up, because if he thinks about it, he can relieve Heather from the obsession, and from having to make sure that the affair isn't forgotten, and that in itself begins to restore trust. |
Это его ответственность поднять этот вопрос, ведь если он думает об этом, то сможет освободить Хэзер от навязчивой идеи и от убеждения, что данная измена не забудется, и это само по себе начнёт восстанавливать доверие. |
At age 13, his parents were relocated to the countryside, the schools were closed and he was left alone in Beijing to fend for himself until 16, when he got a job in a clothing factory. |
Когда ему было 13 лет, его родители были вынуждены переехать в деревню, школы были закрыты, и он остался один в Пекине заботиться о самом себе, пока в 16 лет он не получил работу на швейной фабрике. |
And Nicky being Nicky, he made his presence known. |
Но Никки, есть Никки и он давал о себе знать |
There were concerns that analysts were being pressured to make a case that didn't really exist... and to do it, they were taking Gaddafi's rhetoric about himself as a global revolutionary and his manic ravings and then re-presenting them as fact. |
Были опасения, что на аналитиков оказывается давление с целью сфабриковать дело, которое на самом деле не существует и для этого это, они принимают риторику Каддафи о себе как мирового революционера и его маниакальный бред и представляют это как факт. |
That morning that I was sitting with Katya and Lincoln, I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age, he'd been living by himself for two years. |
В то утро, сидя с Катей и Линкольном, я взглянул на своего сына и понял, что когда Билл, мой клиент, был в его возрасте, он уже два года как жил сам по себе. |
Am I trying to get under his skin? |
Пытаюсь ли я примерить его шкуру на себе? |
Maybe it's just me, but I have to ask why a man who claims to want shared custody of his four children who claims that he can't afford suitable housing for these children is spending money he does not have on a diamond engagement ring. |
Может, только у меня возникает вопрос, почему человек, который говорит, что хочет совместную опеку на четверых детей, но не может позволить себе комфортное жильё для этих детей, тратит деньги, которых у него нет, на обручальное кольцо с бриллиантом. |
The question of the women's prison referred to in paragraph 107 struck the attention of the Special Rapporteur during his first visit, and he requested the authorities to improve the living conditions. |
Вопрос о женских тюрьмах, упомянутых в пункте 107, привлек к себе внимание Специального докладчика в ходе его первого визита, и он просил власти улучшить условия содержания. |
The Security Council was aware that the "safe areas" created by its decisions were not able to offer security to their inhabitants, and the Secretary-General in his reports warned about the lack of progress in this respect. |
Совет Безопасности отдавал себе отчет в том, что "безопасные районы", созданные на основании его решений, не в состоянии обеспечить безопасность их жителям, и Генеральный секретарь в своих докладах предупреждал об отсутствии прогресса в этом вопросе. |
The Secretary-General observes in his report that the fiftieth anniversary year, which I might mention began at midnight four days ago, |
Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что год пятидесятилетия, который, позволю себе напомнить, начался четыре дня тому назад в полночь, |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (for example, in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. |
В чрезвычайных обстоятельствах директор может сам принять решение и взять на себя заботу о ребенке и даже присвоить себе родительские права на этого ребенка (например, в случае издевательства над ребенком), не обращаясь с ходатайством в суд. |
(c) Summon officials and employees of the above-mentioned bodies and agencies to his office to provide him with explanations and information on the events he is investigating. |
с) вызывать к себе должностных лиц и работников вышеупомянутых органов и учреждений для представления объяснений по поводу расследуемых им фактов. |