| I could hardly tell him that he couldn't come back to his own home. | Мне тяжело было сказать ему, что он не может вернуться к себе домой. |
| He took me to his bedroom and... | Он отвёл меня к себе в спальню и... |
| He fell off a scaffold and snapped his spinal cord in two. | Он упал с лесов и сломал себе позвоночник. |
| I think our boy's got his confidence back. | Думаю, наш парень снова уверен в себе. |
| So he invited me round to his flat. | Он пригласил меня к себе домой. |
| Mike couldn't stand the killing any more, so he cut off his arm. | Майк больше не мог убивать, поэтому он отрезал себе руку. |
| Wizard doesn't have his name for nothing. | Волшебник взял себе такой ник не просто так. |
| Borden always had his phone on him. | У Бордена при себе всегда был телефон. |
| But I want to be a nationalist who is his own man. | Но я хочу быть националистом, который действует сам по себе. |
| Every time I tried train this kid afford his emotions, it flat out fail. | Каждый раз, когда я пытался обучить этому ребенка позволить себе его эмоции, его с ошибкой. |
| My oldest's been whining for a pair of roller skates for his birthday. | Мой старший клянчит себе пару роликов на день рождения. |
| He attaches the knife to his back, and acts as a dying man. | Он цепляет себе на спину кинжал и притворяется умирающим. |
| There's no way he's kept his hands to himself. | Не может быть, чтобы с тех пор он держал свои грязные руки при себе. |
| He and his husband invited me over to their place. | Он и его муж пригласили меня к себе домой. |
| Kramer got the gloves wanted to come home and start working on his floor. | Крамер достал себе перчатки и захотел вернуться домой, начать работать над полом. |
| He fell out of a tree and broke his neck. | Он шмякнулся с дерева и сломал себе шею. |
| Mr. Wen invited him to a dinner party at his home. | Вен пригласил его к себе домой на праздничный ужин. |
| Apparently, took out a Loan and bought his way in with two million Austrian shillings. | Вообрази - взял ссуду и купил себе место за два миллиона австрийских шиллингов. |
| The Man needs the company of his own kind, or he will cease to exist. | Человеку нужна компания себе подобных, иначе он перестанет существовать. |
| Still, Takamura-san is his cornerman. | Аоки и Кимура подписали себе смертный приговор. |
| He didn't invite me to his place. | Он не приглашал меня к себе. |
| He take 'em back to his hotel... | Он приводил их к себе в номер... |
| (WHISTLES) Look who's got his mojo back. | Посмотрите, кто вернул себе моджо. |
| Tell him to go find his own place. | Это твой бар, и он должен найти себе свой. |
| Henri brought Marie-Jeanne to his home. | Генри принёс Мари-Жанну к себе домой. |