| The third farmer managed to get up, run away and call his father for help. | Третьему фермеру удалось подняться, убежать и позвать своего отца на помощь. |
| Such support would significantly help the Agency to continue its ongoing reforms and use its resources more effectively. | Такого рода поддержка окажет существенную помощь Агентству в продолжении проводимых им в настоящее время реформ и повышении эффективности использования его ресурсов. |
| UNDP programme delivery in South Sudan was approximately $97 million, including help in preparing the country for independence. | Затраты на осуществление программы ПРООН в Южном Судане составили около 97 млн. долл. США, в том числе на помощь по подготовке страны к независимости. |
| Pupils requiring specialist help are directed to the Youth Health Centre counsellors or school health nurses who work closely with schools. | Ученики, которым требуется помощь специалиста, направляются к консультантам Молодежного центра здоровья или к школьным медсестрам, тесно взаимодействующим со школами. |
| Those countries that had already attained a certain level of industrial development required further help in implementing industrial policies. | Тем странам, которые уже достигли определенного уровня промышленного развития, требуется дальнейшая помощь в осуществлении промышленной политики. |
| The help of scientists and practitioners is needed for progress. | Для достижения прогресса нужна помощь ученых и практиков. |
| I will need the help of everyone, but I promise you that I will do my best. | Мне понадобится помощь каждого, но я обещаю вам сделать все возможное. |
| A fully transparent corporate structure would also help in this regard. | Существенную помощь в этом отношении оказало бы обеспечение полной транспарентности структуры корпораций. |
| It will also help to demonstrate that aid is working and providing value for money. | Это также поможет продемонстрировать, что помощь работает, и обеспечить оптимальность затрат. |
| Responsible governance of tenure conversely promotes sustainable social and economic development that can help eradicate poverty and food insecurity, and encourages responsible investment. | Ответственное государственное регулирование вопросов владения и пользования, в свою очередь, содействует устойчивому социальному и экономическому развитию, способному оказать помощь в искоренении нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также создает благоприятные условия для ответственных инвестиций. |
| Technical assistance and capacity-building would help States to implement the recommendations of various bodies and fulfil their human rights obligations. | Техническая помощь и укрепление потенциала поможет государствам реализовать рекомендации различных органов и выполнить обязательства в отношении прав человека. |
| Rather it provides a framework for cooperation between jurisdictions, offering solutions that help in several modest but significant ways. | В нем, скорее, предусматриваются рамки для сотрудничества между правовыми системами и предлагаются решения, которые могут оказать помощь в решении ряда простых, но тем не менее весьма важных вопросов. |
| Innovative financing mechanisms could help developing countries to mobilize additional resources for development on a stable, predictable and voluntary basis. | Оказывать помощь развивающимся странам в мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития на стабильной, предсказуемой и добровольной основе можно было бы путем создания механизмов финансирования различных инициатив. |
| Numerous stakeholders could help States to implement the recommendations besides the Council and the mandate holders. | Оказать государствам помощь в осуществлении рекомендаций могут, помимо Совета и мандатариев, многочисленные заинтересованные стороны. |
| Doing so will help the adversely affected as well as maintain popular support for a market-oriented economy. | Это позволит оказать помощь людям, испытывающим на себе негативные последствия глобализации, а также сохранить общественную поддержку рыночной экономики. |
| Efforts are required to better target and help vulnerable groups, especially women and children. | Необходимо уделять больше внимания и оказывать помощь уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям. |
| Aid can be used to mitigate risks and help to reduce costs for private investors. | Внешняя помощь может использоваться для минимизации рисков и содействия сокращению затрат частных инвесторов. |
| After the violence, the victims received help from the local authorities. | По окончании насильственных действий пострадавшим была оказана помощь со стороны местных органов власти. |
| This strategy will also help emerging economies to connect and be part of the statistical industry. | Кроме того, эта стратегия призвана оказать странам с формирующейся рыночной экономикой помощь в интеграции в общемировую статистическую систему и в качестве ее составных компонентов. |
| These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
| WTO deals with a global trade negotiation agenda which requires the help of regional technical assistance agencies in the area of trade. | ВТО занимается вопросами глобальных торговых переговоров, в связи с чем ей требуется помощь региональных учреждений по оказанию технической помощи в области торговли. |
| The Chair of the EVE group offered his contribution and help to assure that this will not be the case. | Председатель группы по ЭМОС предложил свое содействие и помощь в недопущении такого дублирования деятельности. |
| And such help has be given in advance, thereby preventing it from happening . | При этом такая помощь должны быть предоставлена заблаговременно, предотвращая тем самым причину, по которой она потребуется». |
| Multilateral environmental agreement secretariat members interviewed called for more fund-raising help, assistance with access to member States, capacity-building and infrastructure support. | Члены секретариатов многосторонних природоохранных соглашений, с которыми проводились беседы, призвали ЮНЕП оказывать более существенную помощь в сборе средств, содействие в обеспечении доступа к государствам-членам и поддержку в укреплении потенциала и инфраструктуры. |
| Ten cases were removed from the system and of these eight persons received help in returning to their country of origin. | Десять дел были исключены из этой системы и по восьми из них люди получили помощь в возвращении в страну своего происхождения. |