It also offered them technical help and provided them with forms for the collection of such information. |
Она также предложила им техническую помощь и представила им формы для сбора такой информации. |
The Haitian people can count on Canada's lasting help as they rebuild their economy. |
Гаитянский народ может рассчитывать на стабильную помощь Канады в деле восстановления им экономики страны. |
We need a great deal of help from the international community if we are to promote and finance land-mine awareness and clearance programmes. |
Если мы хотим обеспечить выполнение и финансирование программы по информированию о наличии наземных мин и их разминированию, то нам нужна существенная помощь со стороны международного сообщества. |
Slovakia received help from the Centre in establishing a human rights centre. |
Помощь Центра была оказана Словакии в деле создания центра по правам человека. |
In these matters, the constructive cooperation of the competent departments of the Netherlands administration has proved to be of invaluable help. |
В этих вопросах ценная помощь в порядке конструктивного сотрудничества была получена от соответствующих департаментов правительства Нидерландов. |
The only help the authorities of the northern provinces could give was in respect of curriculum and syllabus guidance. |
Помощь властей северных провинций ограничивается вопросами учебной программы и составления учебных планов. |
Other international organizations should not be prevented from contributing to those discussions, but their help could only be complementary. |
Другим международным организациям необходимо разрешить оказывать свою помощь, однако она может носить лишь дополнительный характер. |
Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. |
В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. |
Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
We need the help of our friends to address and resolve the festering disputes and security problems which loom dangerously over South Asia. |
Для рассмотрения и урегулирования гангренозных споров и проблем безопасности, которые опасно нависают над Южной Азией, нам нужна помощь наших друзей. |
However, given the situation in Haiti, President Aristide had to rely on the help of the international community. |
Тем не менее, учитывая ситуацию в Гаити, президент Аристид рассчитывает на помощь международного сообщества. |
UNICEF national staff established 30 centres for nutrition and oral rehydration therapy, at which 5,000 children received help every week. |
Афганцы, работающие в ЮНИСЕФ, открыли 30 пунктов питания и оральной регидратации, в которых еженедельно 5000 детей получали необходимую помощь. |
The teams of observers deployed in the provinces could, lastly, help in the Government's decentralization efforts. |
И наконец, группы наблюдателей, размещенные в провинциях, могли бы оказывать помощь в децентрализации, осуществить которую желает правительство. |
Take-over by UNPROFOR of control of gas installations around Sarajevo, and help in bringing sufficient quantities of butane gas for humanitarian purposes. |
Поручить СООНО взять под контроль газовые установки вокруг Сараево и оказать помощь в обеспечении достаточного количества бутана для гуманитарных целей. |
I invite Member States to come and join us so they can share our experience and help fine-tune our future approach. |
Я предлагаю государствам-членам присоединиться к нам, с тем чтобы они могли воспользоваться нашим опытом и оказать помощь в четком формулировании нашей будущей позиции. |
And I hope that all countries of the world will help us to achieve this noble objective. |
Позвольте выразить надежду, что все страны мира окажут нам помощь в достижении этой благородной цели. |
Once apartheid had been dismantled, the help of the international community would be needed to correct the profound disparities left by the former regime. |
После ликвидации системы апартеида международное сообщество должно будет оказать помощь с целью корректировки глубоких различий, унаследованных от бывшего режима. |
Let me take this opportunity to extend special thanks to the Secretariat for all its help and cooperation. |
Хочу поблагодарить Секретариат за оказанную нам помощь и сотрудничество. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. |
Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
While prevention of illicit trafficking is entirely a national responsibility, the Agency can help by conducting training programmes. |
Хотя предупреждение незаконной торговли полностью подпадает под рамки национальной ответственности, Агентство может оказывать здесь помощь путем проведения программ подготовки. |
help in building trade promoting institutions in transition economies; |
помощь в создании учреждений по стимулированию торговли в странах с переходной экономикой; |
The help should consist of an acceptable and generous transfer of the techniques and technology in question. |
Эта помощь должна включать безвозмездную передачу транспортной техники и технологии на приемлемых условиях. |
The parties express their appreciation to the Government of the Russian Federation for the help provided in organizing and holding the consultations in Moscow. |
Стороны выражают свою благодарность Правительству Российской Федерации за помощь, оказанную в организации и проведении консультаций в Москве. |
Many parishes in all Austrian dioceses also provide help, primarily of a humanitarian nature. |
Многие церковные приходы в Австрии также оказывают помощь, прежде всего гуманитарного характера. |
Medical and religious personnel shall be respected and protected and shall be granted all available help for the performance of their duties. |
Медицинский и религиозный персонал должен пользоваться уважением и защитой и ему должна предоставляться всяческая возможная помощь в ходе выполнения его обязанностей. |