| It also offered them technical help and provided them with forms for the collection of such information. | Она также предложила им техническую помощь и представила им формы для сбора такой информации. |
| The Haitian people can count on Canada's lasting help as they rebuild their economy. | Гаитянский народ может рассчитывать на стабильную помощь Канады в деле восстановления им экономики страны. |
| We need a great deal of help from the international community if we are to promote and finance land-mine awareness and clearance programmes. | Если мы хотим обеспечить выполнение и финансирование программы по информированию о наличии наземных мин и их разминированию, то нам нужна существенная помощь со стороны международного сообщества. |
| Slovakia received help from the Centre in establishing a human rights centre. | Помощь Центра была оказана Словакии в деле создания центра по правам человека. |
| In these matters, the constructive cooperation of the competent departments of the Netherlands administration has proved to be of invaluable help. | В этих вопросах ценная помощь в порядке конструктивного сотрудничества была получена от соответствующих департаментов правительства Нидерландов. |
| The only help the authorities of the northern provinces could give was in respect of curriculum and syllabus guidance. | Помощь властей северных провинций ограничивается вопросами учебной программы и составления учебных планов. |
| Other international organizations should not be prevented from contributing to those discussions, but their help could only be complementary. | Другим международным организациям необходимо разрешить оказывать свою помощь, однако она может носить лишь дополнительный характер. |
| Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
| These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. | Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
| We need the help of our friends to address and resolve the festering disputes and security problems which loom dangerously over South Asia. | Для рассмотрения и урегулирования гангренозных споров и проблем безопасности, которые опасно нависают над Южной Азией, нам нужна помощь наших друзей. |
| However, given the situation in Haiti, President Aristide had to rely on the help of the international community. | Тем не менее, учитывая ситуацию в Гаити, президент Аристид рассчитывает на помощь международного сообщества. |
| UNICEF national staff established 30 centres for nutrition and oral rehydration therapy, at which 5,000 children received help every week. | Афганцы, работающие в ЮНИСЕФ, открыли 30 пунктов питания и оральной регидратации, в которых еженедельно 5000 детей получали необходимую помощь. |
| The teams of observers deployed in the provinces could, lastly, help in the Government's decentralization efforts. | И наконец, группы наблюдателей, размещенные в провинциях, могли бы оказывать помощь в децентрализации, осуществить которую желает правительство. |
| Take-over by UNPROFOR of control of gas installations around Sarajevo, and help in bringing sufficient quantities of butane gas for humanitarian purposes. | Поручить СООНО взять под контроль газовые установки вокруг Сараево и оказать помощь в обеспечении достаточного количества бутана для гуманитарных целей. |
| I invite Member States to come and join us so they can share our experience and help fine-tune our future approach. | Я предлагаю государствам-членам присоединиться к нам, с тем чтобы они могли воспользоваться нашим опытом и оказать помощь в четком формулировании нашей будущей позиции. |
| And I hope that all countries of the world will help us to achieve this noble objective. | Позвольте выразить надежду, что все страны мира окажут нам помощь в достижении этой благородной цели. |
| Once apartheid had been dismantled, the help of the international community would be needed to correct the profound disparities left by the former regime. | После ликвидации системы апартеида международное сообщество должно будет оказать помощь с целью корректировки глубоких различий, унаследованных от бывшего режима. |
| Let me take this opportunity to extend special thanks to the Secretariat for all its help and cooperation. | Хочу поблагодарить Секретариат за оказанную нам помощь и сотрудничество. |
| Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
| While prevention of illicit trafficking is entirely a national responsibility, the Agency can help by conducting training programmes. | Хотя предупреждение незаконной торговли полностью подпадает под рамки национальной ответственности, Агентство может оказывать здесь помощь путем проведения программ подготовки. |
| help in building trade promoting institutions in transition economies; | помощь в создании учреждений по стимулированию торговли в странах с переходной экономикой; |
| The help should consist of an acceptable and generous transfer of the techniques and technology in question. | Эта помощь должна включать безвозмездную передачу транспортной техники и технологии на приемлемых условиях. |
| The parties express their appreciation to the Government of the Russian Federation for the help provided in organizing and holding the consultations in Moscow. | Стороны выражают свою благодарность Правительству Российской Федерации за помощь, оказанную в организации и проведении консультаций в Москве. |
| Many parishes in all Austrian dioceses also provide help, primarily of a humanitarian nature. | Многие церковные приходы в Австрии также оказывают помощь, прежде всего гуманитарного характера. |
| Medical and religious personnel shall be respected and protected and shall be granted all available help for the performance of their duties. | Медицинский и религиозный персонал должен пользоваться уважением и защитой и ему должна предоставляться всяческая возможная помощь в ходе выполнения его обязанностей. |