Cross-cutting issues: gender, human rights, economic, social and cultural rights, environment, and labour issues (those issues were cross-cutting in all the tents; however, in this tent the issues were discussed in a general way). |
Межсекторальные вопросы: гендерная проблематика, права человека, экономические, социальные и культурные права, окружающая среда и вопросы трудовых отношений (эти вопросы являются сквозными для всех стендов, однако на этом стенде данные вопросы будут обсуждаться в общем виде). |
The Council of Europe has tremendous experience in human rights education and training and legislative expertise, as well as experience in the elaboration of legally binding international instruments in the fields of human rights, criminal law, environment and culture and in the social sphere. |
Совет Европы обладает огромным опытом в плане образования и подготовки в области прав человека и законодательной деятельности, а также в области разработки юридически обязательных международных документов в таких сферах, как права человека, уголовный кодекс, окружающая среда, культура и социальная деятельность. |
In addition, operational activities can be classified according to whether they pertain to single (such as transport) or to several sectors (such as environment, transport and health) at the same time. |
Кроме того, оперативная деятельность может быть классифицирована в зависимости от того, затрагивает ли она один сектор (такой, как транспорт) или несколько секторов (такие, как окружающая среда, транспорт и здравоохранение) одновременно. |
The report on world population monitoring, 2001: population, environment and development, prepared for the Commission on Population and Development, also serves as input into the work of the Commission on Sustainable Development acting as preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development. |
Доклад о контроле за мировым населением, 2001 год: народонаселение, окружающая среда и развитие, подготовленный для Комиссии по народонаселению и развитию, также является вкладом в работу Комиссии по устойчивому развитию, выполняющей функции Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It will also further its work on cross-cutting as well as other important issues such as: trade and poverty; trade and gender; trade, environment and development; competition policy and consumer protection; and trade and other globalization issues. |
Будет также продолжаться работа над решением таких межсекторальных вопросов, как торговля и нищета; торговля и гендерные аспекты; торговля, окружающая среда и развитие; политика в вопросах конкуренции и защита прав потребителей; а также торговля и другие вопросы глобализации. |
Technical assistance provided by ESCAP to Pacific island countries covers diverse areas such as economic and social development, trade and investment, environment and sustainable development, rural and urban development, statistics and transport and communications. |
Техническая помощь тихоокеанским островным государствам со стороны ЭСКАТО охватывает целый ряд разнообразных областей, таких, как социально-экономическое развитие, торговля и инвестиции, окружающая среда и устойчивое развитие, развитие сельских и городских районов, статистика и транспорт и связь. |
Health is affected by the following: lifestyle (50-60 per cent), environment (ca. 20 per cent), genetic factors (ca. 20 per cent) and the health service (only 10-15 per cent). |
На здоровье оказывают влияние следующие факторы: образ жизни (5060%), окружающая среда (примерно 20%), генетические факторы (примерно 20%) и услуги в области здравоохранения (лишь 1015%). |
Health promotion covers five areas: health policy, healthy environment, encouraging people to take care of their health, developing individual skills which would be of benefit to our health, and a reorientation of the health service. |
Меры по содействию укреплению здоровья осуществляются в следующих пяти областях: политика в области здравоохранения, здоровая окружающая среда, содействие тому, чтобы люди сами заботились о своем здоровье, развитие индивидуальных навыков, которые укрепят здоровье самих людей, а также переориентация службы здравоохранения. |
The Commission on Population and Development selected "Population, gender and development" as the theme for its thirty-third session, in 2000, and "Population, environment and development" as the theme for its thirty-fourth session, in 2001. |
Комиссия по народонаселению и развитию избрала для своей тридцать третьей сессии в 2000 году тему «Народонаселение, гендерные аспекты и развитие», а для тридцать четвертой сессии в 2001 году - тему «Народонаселение, окружающая среда и развитие». |
As a frontrunner in that field and in the provision of development assistance, the European Union, in its Consensus on Development, emphasizes environment and biodiversity as key pillars of the Union's development cooperation. |
Поскольку Европейский союз играет лидирующую роль в этой области и в оказании помощи в целях развития, в своем Консенсусе по вопросам развития он подчеркивает, что окружающая среда и биологическое разнообразие являются ключевыми направлениями сотрудничества ЕС в области развития. |
The meeting took up three basic issues: the integration of the transition countries into the European and global economy; social development issues of importance to the countries in transition of the region; and environment and sustainable development in the transition economies. |
На совещании рассматривались три основные проблемы: интеграция стран с переходной экономикой в европейскую и мировую экономику; проблемы социального развития, имеющие важное значение для стран региона, находящихся на переходном этапе; окружающая среда и устойчивое развитие в странах с переходной экономикой. |
To a certain extent, the following areas were influenced by the initiatives: health; women and children affected by war; media campaign for establishing women's equal rights and to bring an end to violence against women; and women and the environment. |
Предпринимавшиеся инициативы в определенной степени повлияли на положение дел в следующих областях: здравоохранение; женщины и дети, пострадавшие в результате войны; кампании средств массовой информации за обеспечение равных с мужчинами прав женщин и за прекращение насилия в отношении женщин; и женщины и окружающая среда. |
Does the plan of action, programme or strategy deal with each of the following issues separately: food, housing, education, health, ownership of land assets and the environment? |
Отдельно ли рассматривается в вашем плане действий, программе или стратегии каждая из далее перечисленных областей: питание, жилье, образование, здравоохранение, земельная собственность/владение имуществом и окружающая среда? |
Whether it be our threatened environment, the need for sustainable development, the need for equal educational opportunities, access to the Internet, or the inclusion of the poor in the fruits of development - these are today our shared responsibilities. |
Наша окружающая среда, находящаяся под угрозой загрязнения, необходимость обеспечения устойчивого развития, предоставления равных возможностей в области образования, доступа к Интернету или обеспечение доступа обездоленным к плодам процесса развития - это сегодня наша общая ответственность. |
The Commission on Human Rights, at its fifty-eighth session, adopted resolution 2002/75 on human rights and the environment as part of sustainable development, in connection with the preparations for the World Summit on Sustainable Development and the holding of expert meetings on the topic. |
Комиссия по правам человека на своей пятьдесят восьмой сессии приняла резолюцию 2002/75, озаглавленную «Права человека и окружающая среда как часть устойчивого развития», в связи с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и проведением совещаний экспертов по этой теме. |
In the economic and social sectors, programmes would address global and regional development trends and policies, gender issues, social development, population, statistics, public administration, trade and development, technology, finance, the environment, human settlements and human rights. |
Программы в экономической и социальной областях охватят такие вопросы, как развитие на глобальном и региональном уровнях, женская проблематика, социальное развитие, народонаселение, статистика, государственное управление, торговля и развитие, технология, финансы, окружающая среда, населенные пункты и права человека. |
This dire situation will certainly impact on the implementation of the commitments agreed upon at the recent major global conferences, including in the fields of environment and development, social development, population and development, women and development, habitat and food. |
Это серьезное положение безусловно отразится на осуществлении обязательств, согласованных на недавних крупных глобальных конференциях, в том числе по таким вопросам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, народонаселение и развитие, положение женщины и развитие, жилье и продовольствие. |
Cross-cutting issues such as gender, HIV/AIDS, environment, poverty and governance will continue to be addressed, not only through individual programmes, but also as themes that permeate all programmes; |
Перекрестные проблемы, такие как гендерные аспекты, ВИЧ/СПИД, окружающая среда, бедность и правление, будут по-прежнему решаться не только в рамках отдельных программ, но и как темы, которые пронизывают все программы; |
The United Nations Decade of the World's Indigenous People (1994 -2003) offers a framework for programmes and activities to improve the conditions of the indigenous people in such areas as health, education, environment, development and human rights. |
Десятилетие коренных народов мира Организации Объединенных Наций (1994-2003 годы) служит основой для программ и мероприятий по улучшению условий жизни коренных народов в таких областях, как здравоохранение, образование, окружающая среда, развитие и права человека. |
UNCTAD's role in policy analysis and technical assistance in the areas of effective participation in the multilateral trading system, trade negotiations, trade in services, WTO accession, regional trade agreements, commodities, and trade, environment and development had been significant. |
ЮНКТАД играет существенную роль в изучении вопросов политики и оказании технической помощи в таких областях, как эффективное участие в многосторонней торговой системе, торговые переговоры, торговля услугами, присоединение к ВТО, региональные торговые соглашения, сырьевые товары и торговля, окружающая среда и развитие. |
Six areas are identified for priority development: women and the economy, women's participation in decision-making and management, women and education, women and health, women and law, and women and the environment. |
В качестве приоритетных в плане развития выделены шесть областей: женщины и экономика; участие женщин в принятии решений и управлении; женщины и образование; женщины и здравоохранение; женщины и право; и женщины и окружающая среда. |
The three key themes being considered in the Commission, i.e. (a) diversification, market access and export competitiveness; (b) trade, environment and development; and (c) trade in services and development implications, encompassed all those dimensions. |
Все эти аспекты охватываются тремя ключевыми темами, которые рассматривает Комиссия: а) диверсификация, доступ к рынкам и конкурентоспособность экспорта; Ь) торговля, окружающая среда и развитие; и с) торговля услугами и последствия для развития. |
This includes human resource development and institutional capacity building with regard to the multilateral trading system; trade in services; regional integration and the multilateral trading system; competition issues; trade and environment; and commodities issues. |
Проекты осуществляются в таких областях, как развитие людских ресурсов и наращивание институционального потенциала по вопросам многосторонней торговой системы; торговля услугами; региональная интеграция и многосторонняя торговая система; вопросы конкуренции; торговля и окружающая среда; и сырьевые товары. |
For those sections, 63 per cent of additions were introduced by legislative bodies, and for only one, environment, additions by legislative bodies amounted to less than 10 per cent of the total additions. |
По этим шести разделам 63 процента дополнительных мероприятий были включены в программу работы по решению директивных органов, и только по одному разделу - окружающая среда - мероприятия, добавленные по решению директивных органов, составили менее 10 процентов от общего числа добавленных мероприятий. |
Noting that the emergence of signs of growing interdependence among countries of the region in a number of areas, such as trade, international finance and the environment, opens up new opportunities but also hinders national authorities' policy-making autonomy, |
отмечая, что появление признаков растущей взаимозависимости между странами региона в ряде таких областей, как торговля, международные финансы и окружающая среда, открывает новые возможности, но вместе с тем и препятствует политической автономии национальных органов власти, |