Trade and environment relating to forest products and services, including the issue of voluntary labelling and certification and its impact on developing countries, is listed among the issues for priority action by the Panel. |
В число вопросов, заслуживающих приоритетного внимания со стороны Группы, входит торговля и окружающая среда применительно к лесной продукции и услугам, включая добровольную маркировку и сертификацию и ее влияние на развивающиеся страны. |
But one age-old problem - an unhealthy environment caused by unsafe drinking water and inadequate sanitation - will continue to plague efforts aimed at nation-building, accelerated economic growth and poverty alleviation. |
Однако одна извечная проблема - нездоровая окружающая среда из-за непригодной для питья воды и низкого уровня санитарии - будет по-прежнему затруднять усилия, направленные на создание национального потенциала, ускорение экономического роста и сокращение масштабов нищеты. |
Although these efforts are carried out in many fields, four major areas are: credit and banking services; extension and technical training; women, sustainable development, natural resource management and the environment; and nutrition and food security. |
Хотя эти усилия предпринимаются во многих областях, четырьмя наиболее крупными областями являются: кредитные и банковские услуги; распространение знаний и техническая подготовка; женщины, устойчивое развитие, рациональное использование природных ресурсов и окружающая среда; и питание и продовольственная безопасность. |
They also stressed the need to address adequately other issues of global concern to the international community, such as trade and the environment, and rural export development. |
Они также подчеркнули необходимость надлежащего решения других глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, таких, как торговля и окружающая среда, а также развитие экспорта из сельских районов. |
Working groups have been established on the topics of greatest national interest such as decentralization and governance, education, the environment, the peace process and uprooted populations. |
Учреждены рабочие группы по темам, представляющим наибольший интерес для страны, таким, как децентрализация и принципы управления, образование, окружающая среда, мирный процесс и помощь перемещенным лицам. |
The eight priority areas identified by the international community are education, employment, hunger and poverty, health, environment, drug abuse, juvenile delinquency and leisure-time activities. |
К восьми приоритетным направлениям деятельности, определенным международным сообществом, относятся: образование, занятость, голод и нищета, здравоохранение, окружающая среда, злоупотребление наркотическими веществами, преступность несовершеннолетних и культура/досуг. |
The United Nations has played a historic role in the promotion of private organizations by instituting the consultative status which has given NGOs increasing influence, whether they are concerned with human rights, humanitarian action, development or the environment. |
Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в установлении организованных форм гражданского общества, учредив "консультативный статус", благодаря которому влияние НПО возросло в различных областях их деятельности: "права человека", "гуманитарная деятельность", "развитие" или "окружающая среда". |
After a series of United Nations conferences on the most important global problems, such as environment, human rights, population and social development, and the recently concluded World Conference on Women, we ought to focus our attention on the practical implementation of their recommendations. |
После ряда конференций Организации Объединенных Наций по таким наиболее важным глобальным проблемам, как окружающая среда, права человека, народонаселение и социальное развитие, а также недавно проведенной Всемирной конференции по положению женщин, мы должны уделить внимание практическому воплощению их рекомендаций. |
Despite the various setbacks which I have already referred to, the United Nations still has a critical role to play in resolving many of the world's problems, especially in regard to the environment and sustainable development. |
Несмотря на различные уже упоминавшиеся мною неудачи, Организации Объединенных Наций по-прежнему отводится исключительно важная роль в урегулировании многих из стоящих перед человечеством проблем, в особенности в таких сферах, как окружающая среда и устойчивое развитие. |
The General Assembly took up this issue for the first time at its forty-fourth session, in 1989, under the item entitled "Development and international economic cooperation: environment". |
Генеральная Ассамблея впервые стала рассматривать этот вопрос на своей сорок четвертой сессии в 1989 году в рамках пункта, озаглавленного «Развитие и международное экономическое сотрудничество: окружающая среда». |
In addition to State practice, the new Manual took into account developments in modern technology and their effects in certain areas governed by international law, such as the air, the sea and the environment. |
Помимо государственной практики в новом "Руководстве" учитывается развитие современной техники и ее последствия для отдельных областей, регулируемых международным правом, таких, как воздушное пространство, море и окружающая среда. |
He expressed support for the priority areas identified, namely, trade and investment, debt, environment, poverty alleviation, production and employment, and science and technology. |
Он высказался в поддержку выбора областей, которые были определены в качестве приоритетных, а именно: торговля и инвестиции, проблемы задолженности, окружающая среда, борьба с нищетой, производство и занятость, а также наука и техника. |
The environment is an area that, along with human rights, demands Latvia's attention during the present period of remedying the many consequences of Latvia's occupation. |
Окружающая среда, как и права человека, является областью, которой Латвии необходимо уделить внимание в нынешний период исправления многочисленных последствий оккупации Латвии. |
We have been able to promote new theories for economic and social development and initiate international specialized action in a varied range of fields, such as agriculture, industry, science, health, the environment and many others. |
Нам удалось содействовать разработке новых теорий в области экономического и социального развития и развернуть международные специализированные направления деятёльности в самых различных областях, таких, как сельское хозяйство, промышленность, наука, здравоохранение, окружающая среда и многие другие. |
Policy-oriented studies related to the climate change issue also form a major part of a research programme named "Society, environment and energy" initiated by the Research Council of Norway. |
Ориентированные на разработку политики исследования по проблемам изменения климата также являются важной частью программы исследований под названием "Общество, окружающая среда и энергия", инициированной Советом по научным исследованиям Норвегии. |
Therefore, we believe that the five dimensions of peace, economy, environment, justice and democracy, identified in the Secretary-General's report, are well chosen and interlinked. |
Поэтому мы считаем, что Генеральный секретарь был прав, выделив в своем докладе пять взаимосвязанных аспектов: мир, экономика, окружающая среда, справедливость и демократия. |
For this reason, we fully support the concept of five principal dimensions of development: peace, the economy, the environment, social justice and democracy - described in the Secretary-General's report as being intrinsically intertwined. |
По этой причине мы полностью поддерживаем концепцию пяти принципов развития: мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия, о которых говорится в докладе Генерального секретаря как о глубоко взаимосвязанных по своей сути принципах. |
A large amount of research has been done on each of the three components - population, the environment and the process of development - but of particular interest is the proper understanding of the interrelations among them. |
Необходимо провести широкомасштабные исследования по всем трем проблемам - народонаселение, окружающая среда и процесс развития - однако особое значение имеет надлежащее понимание взаимосвязей между ними. |
To conclude her study, the Special Rapporteur wishes to cite the argument of Mr. A. Kiss that international law must be based on values, the fundamental values of this century being human rights and the environment. |
В заключение своего исследования Специальный докладчик хотела бы привести слова г-на А. Кисса, согласно которым международное право должно быть основано на ценностях, а главными ценностями текущего столетия являются права человека и окружающая среда. |
The Media Division has also prepared a series of 12 video compilations on the history of the United Nations on issues such as women, peace-keeping, international law, the environment and refugees. |
Отдел средств массовой информации подготовил также серию из 12 видеоматериалов об истории Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как женщины, поддержание мира, международное право, окружающая среда и беженцы. |
It has moved forward consensus on global problems such as disarmament, the environment, the status of women, human rights, development and many other fundamental issues. |
Она способствовала продвижению в направлении консенсуса по таким глобальным проблемам, как разоружение, окружающая среда, положение женщин, права человека, развитие и по многим другим фундаментальным вопросам. |
and the environment. 82 - 87 48 |
энергетика и окружающая среда 82 - 87 52 |
They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. |
Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
The main elements of population and development issues - education, health, empowerment of women, sustained economic growth, the environment, and consumption and production patterns - and their interlinkages are also addressed coherently in the Programme of Action. |
Основные элементы проблем народонаселения и развития - образование, здравоохранение, наделение женщин более широкими правами, устойчивый экономический рост, окружающая среда, модели потребления и производства и их взаимосвязь - также нашли соответствующее отражение в Программе действий. |
There is a need for coherent, integrated policies for problems which have so far been treated largely as separate questions - problems of peace and security, development, trade, democracy and human rights, the environment. |
Нам необходима согласованная, единая политика в отношении решения проблем, которые до сих пор рассматривались в основном как раздельные вопросы - проблемы мира и безопасности, развитие, торговля, демократия и права человека, окружающая среда. |