It includes the creation of six sectoral working groups in the following priority areas: economic recovery; capacity-building; health and environment; education and scientific research; justice and human rights; and infrastructure and housing. |
Предусматривается создание шести секторальных рабочих групп для работы по следующим первоочередным направлениям: восстановление экономики; создание потенциала; здравоохранение и окружающая среда; образование и научные исследования; правосудие и права человека; и инфраструктура и жилье. |
(e) Government officers and agencies and organizations working in relevant fields such as environment, development, planning, investment and finance, health, agriculture, etcetera; |
ё) правительственные должностные лица, учреждения и организации, работающие в соответствующих областях, таких как окружающая среда, развитие, планирование, инвестиции и финансы, здравоохранение, сельское хозяйство и т.д.; |
In light of the challenges posed by the scarcity of natural resources and climate change, it was all the more necessary to ensure that States parties had access to nuclear technologies in such vital areas as energy, medicine, water, agriculture and the environment. |
В свете вызовов, возникающих в связи с нехваткой природных ресурсов и изменением климата, тем более необходимо обеспечить, чтобы государства-участники имели доступ к ядерным технологиям в таких жизненно важных областях, как энергетика, медицина, водоснабжение, сельское хозяйство и окружающая среда. |
It was suggested that the legal entity to be protected under this topic was the environment itself, and that the work on the topic should attempt to systematize the norms applicable in all three phases. |
Было предположено, что в качестве юридического лица, подлежащего защите в данном контексте, выступает сама окружающая среда и что в ходе работы над темой нужно попытаться систематизировать нормы, применимые во всех трех фазах. |
It was pointed out that critical elements, such as environment and industrialization, were sectoral, and Member States enquired about the ways in which such sectoral issues would be addressed by ECA. |
Было указано, что такие критические элементы, как окружающая среда и индустриализация, носят секторальный характер, и государства-члены интересовались, каким образом такие секторальные проблемы будут решаться ЭКА. |
The impact of trends in fertility, mortality, migration, HIV/AIDS, urbanization, population growth, population ageing and the environment will be carefully studied and will inform the design of future policy and development programmes. |
Будет тщательно изучаться влияние динамики процессов в таких областях, как рождаемость, смертность, миграция, ВИЧ/СПИД, урбанизация, рост численности населения, старение населения и окружающая среда, и полученные результаты будут использоваться при выборе будущих направлений политики и при разработке программ в области развития. |
The ad hoc intergovernmental meeting on the new ESCAP subregional offices recommended the North and Central Asia office assist member States in the following priority areas of transport and trade facilitation and water, energy and the environment. |
Участники специального межправительственного совещания по вопросам деятельности новых субрегиональных отделений ЭСКАТО рекомендовали отделению для Северной и Центральной Азии оказать содействие государствам-членам в следующих приоритетных областях: транспорт и содействие развитию торговли, а также водоснабжение, энергетика и окружающая среда. |
National Governments, even rich and powerful ones, are unable to deal single-handedly with pressing global, regional and national challenges, such as climate change, rapid urbanization and demographic transformation, the environment, food security, financial crises, increasing inequality and access to energy. |
Национальные правительства - даже богатых и сильных стран - не способны в одиночку противодействовать неотложным вызовам глобального, регионального и национального масштаба, таким как изменение климата, стремительная урбанизация и демографические изменения, окружающая среда, продовольственная безопасность, финансовые кризисы, усиливающееся неравенство и доступ к энергии. |
At the national level, what steps need to be taken to improve cooperation and coordination between key sectors such as health, agriculture and the environment? |
а) Какие шаги необходимо предпринять на национальном уровне для усиления сотрудничества и координации между ключевыми секторами, такими как здравоохранение, сельское хозяйство и окружающая среда? |
Encourage the Environment and Security Initiative partners to continue to develop and implement collective responses to requests for assistance in the area of environment and security; |
побудить партнеров Инициативы «Окружающая среда и безопасность» к продолжению выработки и осуществления коллективных действий в ответ на просьбы о представлении помощи в области окружающей среды и безопасности; |
In addition, the Sixth Ministerial Conference of the "Environment for Europe", a pan-European political framework that brings together environment ministers and major stakeholders, was held in Belgrade in October 2007. |
Кроме того, в октябре 2007 года в Белграде была проведена шестая Конференция министров «Окружающая среда для Европы», которая является панъевропейским политическим механизмом, объединяющим министров по охране окружающей среды и представителей основных заинтересованных сторон. |
Representative of Italy provided the Working Group with background information on the environment and health ministerial process, presenting outcomes of the previous Ministerial Conferences on Environment and Health. |
Представитель Италии выступила перед Рабочей группой и изложила информацию общего характера об осуществляемом на уровне министров процессе "Окружающая среда и охрана здоровья", представив итоги предыдущих Конференций министров по окружающей среде и охране здоровья. |
A number of significant collective efforts have been made through several Environment Management Group forums to make the Group a more effective system-wide mechanism for cooperation in the areas of environment and human settlements and to revive commitment. |
Через форумы Группы по рациональному природопользованию был предпринят ряд значительных коллективных усилий, что повышает эффективность Группы как всесистемного механизма сотрудничества в таких областях, как окружающая среда и населенные пункты, и повышает приверженность этой работе. |
However, this date would possibly overlap with the mid-term review meeting of the WHO's Environment and Health process, in which case it would limit the participation of certain health and environment representatives. |
Однако эти сроки могут совпасть со временем проведения среднесрочного совещания по обзору процесса ВОЗ "Окружающая среда и здоровье", и данное обстоятельство может помешать участию некоторых представителей здравоохранительной и природоохранной сферы. |
Environment and security partnerships: conflicts and the environment 83 - 86 27 |
безопасности: конфликты и окружающая среда 83 - 86 35 |
As an integral dimension of sustainable development, the environment is inseparable from economic and social development: environmental sustainability is locked together with economic and social development as the foundation underpinning those processes. |
Будучи неотъемлемой составляющей устойчивого развития, окружающая среда неотделима от экономического и социального развития: экологическая устойчивость теснейшим образом связана с экономическим и социальным развитием, являясь фундаментом, лежащим в основе этих процессов. |
His tasks are to give legal advice on matters related to navigation and maritime services in general, and this often includes advice on typical Law of the Sea matters such as the territorial sea, the marine environment and pollution, among others. |
Его задачи заключаются в вынесении юридических рекомендаций по вопросам, касающимся судоходства и морских служб в целом, и это часто включает рекомендации по типичным вопросам морского права, таким как территориальное море, морская окружающая среда и загрязнение, среди многих других. |
The five key entry points for urban risk reduction and post-crisis reconstruction will be shelter and housing; basic infrastructure and services; land use and tenure; climate change and urban environment; and economic recovery and livelihoods. |
К пяти основным направлениям деятельности, связанной со снижением городских рисков и восстановлением после кризиса, относятся: жилье и жилищное хозяйство; базовая инфраструктура и основные услуги; землепользование и землевладение; изменение климата и городская окружающая среда; и экономический подъем и источники средств к существованию. |
Access to space technology fostered prosperity, development and an improved understanding among peoples, brought benefits in areas as diverse as health, education, telecommunications, the environment, agriculture and food security and also helped to reduce the digital divide. |
Доступ к космическим технологиям способствует процветанию, развитию и улучшению взаимопонимания между народами, приносит пользу в таких разнообразных областях, как здравоохранение, образование, телекоммуникации, окружающая среда, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, а также способствует сокращению цифрового разрыва. |
The current organization of knowledge, science, and technology cannot adequately deal with the challenges to sustainable food systems because critical information continues to be held in separate "knowledge silos", such as food, health, agriculture, environment, climate, and policy. |
Нынешняя организация знаний, науки и технологии не может адекватно справляться с проблемами обеспечения устойчивых продовольственных систем потому, что жизненно важная информация продолжает направляться в раздельные «бункеры знаний», такие, как продукты питания, здравоохранение, сельское хозяйство, окружающая среда, климат и политика. |
Thus, interventions in the areas of governance, energy and environment, crisis prevention and recovery, and gender equality - which do not normally fall in the poverty cluster - can also have a profound impact on poverty. |
Таким образом, мероприятия в таких областях, как государственное управление, энергетика и окружающая среда, предотвращение кризисов и послекризисное восстановление и гендерное равенство, которые обычно не охватываются проблематикой нищеты, могут также оказывать очень большое влияние на уровни нищеты. |
This concept has been expanded to include the importance of the individual's access to a decent life, a healthy environment and opportunities for democratic participation in the decision-making aspects of civilian life. |
Эта концепция была расширена, и сегодня она охватывает такие важные понятия, как доступ к достойной жизни, здоровая окружающая среда и возможности участия в демократических процессах принятия решений, касающихся общественной жизни. |
(b) Mainstreaming DRR into the goals of other sectors, particularly poverty reduction, health, environment, governance, food security, gender equality, education and water; |
Ь) включение уменьшения опасности бедствий в цели других секторов, особенно таких, как уменьшение бедности, здравоохранение, окружающая среда, управление, продовольственная безопасность, гендерное равенство, образование и водоснабжение; |
Many of the issues that are key for achieving the ICPD goals, especially in the area of sustainable development - environment, economic development, migration - can only be achieved with strong regional coordination and agreement about the way forward. |
Многие из проблем, которые являются ключевыми для достижения целей МКНР, особенно в области устойчивого развития - окружающая среда, экономическое развитие, миграция - могут быть решены только при условии налаживания тесной региональной координации и достижения согласия в направлении дальнейших действий. |
Services badly affected included those relating to education, health, clean drinking water, electricity, infrastructure, environment and job creation; |
Особенно сильно пострадали услуги в таких областях, как образование, здравоохранение, снабжение питьевой водой, электроснабжение, инфраструктура, окружающая среда и создание рабочих мест; |