There are four areas in which both costs and benefits might be incurred from the export of hazardous waste for recycling: the environment, health, trade and economics. |
Затраты и выгоды в результате осуществления экспортных поставок опасных отходов для цели рециркуляции могут возникнуть в следующих четырех областях: окружающая среда, здравоохранение, торговля и экономика. |
The evolution of closer relations and enhanced cooperation within this context allowed the international community to place issues of worldwide concern, such as gender, the environment, HIV/AIDS, and social development, at the top of the global agenda. |
Налаживание более тесных отношений и расширение сотрудничества в указанном контексте позволили международному сообществу поставить во главу угла глобальной повестки дня вопросы общемирового значения, такие, как равноправие женщин, окружающая среда, ВИЧ/СПИД и социальное развитие. |
Application of science and technology is central in facilitating the achievement of most MDGs, especially in such areas as poverty alleviation, health, education and the environment. |
Применение науки и техники имеет решающее значение для достижения большинства ЦРДТ, особенно в таких областях, как борьба с нищетой, здравоохранение, образование и окружающая среда. |
J. Gender equality in the field of the environment (decision 23/20) |
Гендерное равенство и окружающая среда (решение 23/10) |
In her statement, Ms. Tibaijuka highlighted the important partnership between UNEP and UN-Habitat and the complementarities between their mandates and activities, which were designed to ensure that the environment was an integral component of urban development and poverty alleviation efforts worldwide. |
В своем заявлении г-жа Анна Тибайджука подчеркнула важное значение партнерства между ЮНЕП и ООН-Хабитат и взаимодополняющий характер их мандатов и деятельности, цель которых заключается в обеспечении того, чтобы окружающая среда стала неотъемлемым компонентом развития городов и борьбы с бедностью во всем мире. |
Peace, security, development, human dignity, the environment, institutional reform of the United Nations: these have been the main themes of our debates over the past few months. |
Мир, безопасность, развитие, человеческое достоинство, окружающая среда, институциональная реформа Организации Объединенных Наций: вот основные темы наших прений в последние несколько месяцев. |
A five-day national show took place in Uganda, while in Sierra Leone, environment and rice production were the themes of an essay contest in public high schools. |
В Уганде было проведено пятидневное национальное шоу, а в государственных средних школах Сьерра-Леоне был проведен конкурс эссе на тему «Окружающая среда и производство риса». |
The United Nations development agenda should continue to focus on indigenous issues, including economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. |
Проблемы коренных народов, в том числе их экономическое и социальное развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека, должны постоянно оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
The country's resources would be substantially depleted and the environment polluted before self-determination was achieved between 2014 and 2019, and industrial pollution would substantially increase in the South Pacific region. |
Прежде чем страна добьется самоопределения в период между 2014 и 2017 годом, ее ресурсы будут в значительной мере истощены, а окружающая среда загрязнена, и степень промышленного загрязнения в южной части Тихоокеанского региона существенно увеличится. |
Our fragile environment has worsened as a result of climate change, sea-level rise, climate variability and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena. |
Наша неустойчивая окружающая среда ухудшилась в результате изменения климата, повышения уровня моря, неустойчивости климата и уязвимости в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений. |
Given the increasingly pernicious global impact of climate change, as evidenced, inter alia, by the frequency of natural disasters, it is pertinent for all of us to collectively endeavour to ensure that the Antarctic environment is protected and preserved forever. |
Учитывая все более пагубное воздействие на мир климатических изменений, о чем свидетельствуют, среди прочего, частые стихийные бедствия, все мы должны сообща добиваться того, чтобы окружающая среда Антарктики была защищена и сохранялась вечно. |
The UNEP working motto, or slogan is "environment for development" and many of its operational programmes and activities have been reoriented in line with this aim. |
«Окружающая среда для развития» - это рабочий девиз или лозунг ЮНЕП, и многие из ее оперативных программ и видов деятельности были переориентированы с учетом этой цели. |
He highlighted that for the past 30 years gender equality and empowerment issues had been increasingly cutting across the work of the United Nations, like such other critical issues as the environment, peacebuilding, human rights law and humanitarian assistance. |
Он подчеркнул, что за последние 30 лет вопрос гендерного равенства и расширения возможностей женщин приобрел все более центральный характер в работе Организации Объединенных Наций, как и другие критически важные вопросы, такие, как окружающая среда, миростроительство, нормы в области прав человека и гуманитарная помощь. |
Space technologies are particularly important for developing countries, as they impact on critical areas, such as communications, education, health and the environment, food security and disaster management, among others. |
Космические технологии особенно важны для развивающихся стран, поскольку они оказывают воздействие на такие ключевые области, как связь, образование, здравоохранение и окружающая среда, продовольственная безопасность, реагирование на стихийные бедствия, и так далее. |
Although the economic growth of the least developed countries as a whole was near the target of 7 per cent, most nevertheless were trapped even deeper in poverty, their environment had deteriorated, their debt burden was heavier and ODA had increased only slightly. |
Хотя экономический рост наименее развитых стран в общем приближается к целевому заданию 7 процентов, тем не менее большинство их них оказывается в еще более глубокой западне бедности, их окружающая среда ухудшилась, бремя задолженности увеличилось, а объемы ОПР лишь слегка возросли. |
To monitor the follow-up of the Lisbon objectives, a list of 42 indicators was selected, covering fields such as general economic background, employment, innovation and research, economic reform, social cohesion and environment. |
Для мониторинга достижения Лиссабонских целей был сформирован набор из 42 показателей, охватывающих такие области, как общая экономическая конъюнктура, занятость, инновации и исследования, экономические реформы, социальная сплоченность общества и окружающая среда. |
Similarly, work in other areas such as trade information and analysis; competition policy; trade, environment and development; and commodities has been strengthened to better respond to the needs of developing countries. |
Аналогичным образом работа по другим направлениям, таким, как торговая информация и анализ, политика в области конкуренции, торговля, окружающая среда и развитие; и сырьевые товары, была усилена, с тем чтобы создать возможности для лучшего удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
In this regard, the Commission will have before it the conclusions emerging from the sector-specific work of UNCTAD in areas of export interest and development concern to developing countries such as health, tourism, air transport, environment, construction, energy and audio-visual services. |
В этой связи Комиссии будут представлены выводы, вытекающие из работы ЮНКТАД по конкретным секторам в таких областях, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта и развития, как здравоохранение, туризм, воздушный транспорт, окружающая среда, строительство, энергетика и аудиовизуальные услуги. |
This item provides the Commission with an opportunity to address developments in the area of trade, environment and development, including the relationship between environmental requirements, market access, new trading opportunities and competitiveness. |
Этот пункт повестки дня дает Комиссии возможность рассмотреть тенденции в такой области, как торговля, окружающая среда и развитие, включая взаимосвязь между экологическими требованиями, доступом к рынкам, новыми торговыми возможностями и конкурентоспособностью. |
Examples of thematic gaps: environment, prison conditions, child labour, freedoms of Association, assembly and their limits etc., |
примеры тематических пробелов: окружающая среда, условия содержания в тюрьмах, детский труд, свобода ассоциации и собраний и их пределы и т.д., |
Moreover the notion of "environment" was rather broad, and it therefore raised concerns that it might trigger a flood of claims for damages. |
Кроме того, понятие "окружающая среда" является довольно широким, и поэтому возникает обеспокоенность, что это может вызвать огромное количество требований о возмещении ущерба. |
It also emphasized the need to strengthen and increase international cooperation to cope with the problems facing indigenous peoples in the areas of health, education, culture, the environment and socio-economic development. |
Оно подчеркивает также необходимость укреплять и развивать международное сотрудничество в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в таких сферах, как здравоохранение, образование, культура, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |
I am pleased to emphasize the positive moves that we have made since last September on issues such as development, the environment, HIV/AIDS, Secretariat reform, establishment of the Central Emergency Response Fund and the Peacebuilding Fund. |
Я с удовлетворением отмечаю те позитивные результаты, которых удалось добиться за период с сентября прошлого года по таким вопросам, как развитие, окружающая среда, ВИЧ/СПИД, реформа Секретариата, создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и Фонда миростроительства. |
Mr. Bahlouli (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that energy and the environment formed one of the three pillars of the work of UNIDO. |
Г-н Бахлули (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию - ЮНИДО) говорит, что энергетика и окружающая среда составляют один из трех столпов деятельности ЮНИДО. |
The Russian Federation is doing its utmost to strengthen international cooperation in order to address problems affecting indigenous peoples in areas such as culture, education, the environment and socio-economic development. |
Российская Федерация прилагает все усилия в целях укрепления международного сотрудничества для решения проблем, стоящих перед коренными народами в таких областях, как культура, образование, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |