The environment features prominently on the development agenda adopted following the joint needs assessment, reflecting the importance of natural resources in Sudan, which have historically been used to fund the conflict. |
Окружающая среда занимает видное место в повестке развития, принятой после совместной оценки потребностей, что отражает важность природных ресурсов Судана, которые исторически использовались для финансирования конфликта. |
Private bodies themselves should also be included if they hold information whose disclosure is likely to diminish the risk of harm to key public interests, such as the environment and health. |
Сами частные органы должны также включаться, если они имеют информацию, разглашение которой может сократить риск нанесения ущерба для важнейших интересов общества, таких, как окружающая среда и охрана здоровья. |
In accordance with its mandate, CNT makes use of remote sensing and geographical information systems to contribute to national projects on priority topics in areas such as agriculture and natural resources, the environment, land use planning and databases related to sustainable development. |
Согласно своему мандату НЦДЗ использует дистанционное зондирование и географические информационные системы в ходе осуществления национальных проектов по приоритетным темам в таких областях, как сельское хозяйство и природные ресурсы, окружающая среда, планирование землепользования и базы данных в области устойчивого развития. |
Several people noted that these new types of relationship provided an opportunity to experiment with new approaches to programme delivery, global governance and standard setting in areas such as human rights, environment and labour. |
Несколько человек отметили, что такие новые виды связей открывают возможности для экспериментирования с новыми подходами к осуществлению программ, глобальному управлению и разработке норм в таких областях, как права человека, окружающая среда и охрана труда. |
The second, human development, has to do with qualitative matters such as freedom, health, security, well-being, culture, the environment and human rights. |
Развитие человека опирается на качественные показатели, такие, как свобода, здравоохранение, безопасность, благополучие, культура, окружающая среда и права человека. |
Regional integration, particularly in the ECLAC region, was not limited to trade but also covered such areas as transport, energy, environment and social issues. |
Региональная интеграция, в частности в регионе ЭКЛАК, не ограничивается рамками торговли, но охватывает и такие области, как транспорт, энергетика, окружающая среда и социальные проблемы. |
In the bilateral field, specific common actions are envisaged in the areas of: technical barriers to trade; services; government procurement; intellectual property; consumer and plant health and biotechnology; environment; labour and electronic commerce. |
В сфере двусторонних отношений намечены конкретные общие меры в следующих областях: технические барьеры в торговле; услуги; государственные закупки; интеллектуальная собственность; здоровье потребителей, надлежащее санитарное состояние растениеводческой продукции и биотехнология; окружающая среда; рабочая сила и электронная торговля. |
These include regulatory restrictions in areas such as environment, procurement and services, as well as costs in the areas I identified under trade facilitation above. |
Сюда относятся нормативные ограничения в таких областях, как окружающая среда, государственные закупки и услуги, а также издержки в тех областях, которые я отнес выше к категории мер по упрощению процедур торговли. |
Clubs worldwide work within the same six programme areas of economic and social development, education, environment, health, human rights/status of women, and international goodwill and understanding. |
Клубы во всем мире действуют в рамках шести следующих программных направлений: экономическое и социальное развитие, образование, окружающая среда, здравоохранение, права человека/улучшение положения женщин и международная добрая воля и взаимопонимание. |
It would be interesting, he said, under the session's theme of globalization and environment, to discuss the benefits that economic globalization offered for environmental protection and sustainable development. |
Как он отметил, было бы интересно обсудить в рамках темы "глобализация и окружающая среда" преимущества экономической глобализации с точки зрения охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
At the national level, the gender mainstreaming strategy had been implemented in nine development sectors: namely, law, labor, education, agriculture, cooperatives and small and medium-sized enterprises, social welfare, family planning, health and environment. |
На национальном уровне стратегия учета гендерного аспекта осуществлялась в девяти секторах развития, к которым относятся: законодательство, занятость, образование, сельское хозяйство, кооперативы и малые и средние предприятия, социальное обеспечение, планирование семьи, здравоохранение и окружающая среда. |
The ICPD has successfully broadened the perspective of population, especially its linkage with other aspects of national policies, such as poverty reduction, environment and the role of women. |
В результате проведения МКНР углубилось понимание проблем народонаселения, особенно их взаимосвязи с такими другими аспектами национальных стратегий, как ликвидация нищеты, окружающая среда и роль женщин. |
Matters as diverse as children, environment, human rights, population, social policy, women, shelter and food were discussed at a long string of summits in different capitals. |
На многих всемирных встречах в различных столицах обсуждались такие разнообразные темы, как дети, окружающая среда, права человека, народонаселение, стратегия в области социального развития, женщины, населенные пункты и продовольствие. |
Produce tangible results in relation to the mainstreaming of recognized programme priorities (refugee women (gender equality), refugee children/adolescents and environment); |
добиться заметных результатов в обеспечении учета признанных программных приоритетов [женщины-беженцы (гендерное равенство), дети/подростки-беженцы и окружающая среда]; |
The challenges fall into ten categories - a familiar list of key issues in this part of the world: democracy, education, employment, the environment, fiscal problems, health, infrastructure, poverty and inequality, public administration, and crime. |
Проблемы делятся на десять категорий - знакомый список ключевых вопросов в этой части мира: демократия, образование, занятость, окружающая среда, финансовые проблемы, здоровье, инфраструктура, бедность и неравенство, государственное управление и преступность. |
At the programme level, UNIDO had developed a portfolio of integrated services to address the challenges of industrial growth in Africa, focusing on the three core dimensions of sustainable industrial development: a competitive economy, productive employment and a sound environment. |
На программном уровне ЮНИДО разработала пакет комплексных услуг для выполнения задач по промышленному росту в Африке, сосредоточив внимание на трех основных элементах устойчивого промышленного развития: конкурентоспособная экономика, продуктивная занятость и безопасная окружающая среда. |
The existence of the Earth in the next millennium may, however, be in great jeopardy if the environment and nature's forces can no longer support the human population. |
Тем не менее существование Земли в следующем тысячелетии может подвергнуться серьезной опасности, если окружающая среда и силы природы больше не смогут поддерживать население планеты. |
This cooperation has increased significantly in recent years to embrace such vast and important areas as economic and social development, environment and refugees - in a word, practically every area of activity of the institutions, programmes and funds of the United Nations system. |
Это сотрудничество значительно активизировалось в последние годы и охватывает такие широкие и важные области, как социально-экономическое развитие, окружающая среда и беженцы, одним словом, практически все сферы деятельности учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций. |
Our environment is not a product, a simple stock of raw materials on which we can draw without giving thought to future generations. |
Окружающая среда - это не товар, это не просто склад сырьевых ресурсов, которым мы можем пользоваться, не думая о последующих поколениях. |
During the last year, IPU has continued to consider issues such as disarmament, global peace, social development, environment, population and parity between men and women, which are important areas of the work of the United Nations. |
В прошлом году МС продолжал рассматривать такие вопросы, как разоружение, глобальный мир, социальное развитие, окружающая среда, народонаселение и равенство между мужчинами и женщинами; все это - важные области работы Организации Объединенных Нации. |
The diverse projects undertaken by the technical cooperation programme and their many benefits provide the world with a better understanding of how nuclear-related activities can be used to help solve difficult problems in human health, the environment, agriculture and industry. |
Разнообразные проекты, осуществляемые по линии программы технического сотрудничества, и их многочисленные выгоды позволяют миру лучше понять, как ядерная деятельность может использоваться для решения сложных проблем в таких областях, как здравоохранение, окружающая среда, сельское хозяйство и промышленность. |
Finally, he suggested that the expert group meetings which would be convened in 1997 could address the following issues: commodities diversification; promotion of trade in services; strengthening of institutional capacity; and trade and environment. |
В заключение оратор предложил следующие темы для обсуждения в ходе совещаний групп экспертов, которые будут созваны в 1997 году: диверсификация сырьевого сектора; содействие расширению торговли услугами; укрепление институционального потенциала; и торговля и окружающая среда. |
The BAT concept suggests that the environment is a disposal route of last resort, to be used only to the extent that it is not practically and economically feasible to do anything else. |
Концепция НДТМ подразумевает, что окружающая среда является последним местом захоронения отходов, используемым только тогда, когда остальные решения практически или экономически нецелесообразны. |
Intellectual property is relevant in such fields as food security, health, labour, trade, traditional knowledge, culture and heritage, the environment, biological diversity and scientific and technological advancement. |
Вопросы интеллектуальной собственности имеют большое значение в таких областях, как продовольственная безопасность, здравоохранение, трудовые ресурсы, торговля, традиционные знания, культура и наследие, окружающая среда, биологическое разнообразие и научно-технический прогресс. |
Cooperation between the Security Council and the various United Nations bodies responsible for vital areas such as poverty reduction, development assistance, human rights and the environment is crucial in order to tackle the root causes of conflict. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и различными органами Организации Объединенных Наций, ответственными за жизненно важные направления, такие, как уменьшение нищеты, помощь в целях развития, права человека и окружающая среда, является важнейшим условием ликвидации коренных причин конфликтов. |