They are actively involved in development areas such as health, economic integration, literacy, education and training, promotion of citizenship, human and women's rights, rural development, organization of women's groups, the environment and communication. |
Они активно участвуют в областях развития, таких как здравоохранение, экономическая интеграция, повышение грамотности, образование и профессиональная подготовка, поощрение гражданственности, права человека и права женщин, сельскохозяйственное развитие, организация женских объединений, окружающая среда и коммуникации. |
The issues covered by the eight international days identified for this communications initiative include: universal human rights; the rights of women, children and indigenous people; press freedom; and key global issues such as food, poverty and the environment. |
Вопросы, охватываемые восьмью международными днями, отобранными для этой коммуникационной инициативы, охватывают целый диапазон от всеобщих прав человека до прав женщин, детей и коренного населения, от свободы печати до таких ключевых общемировых вопросов, как продовольствие, нищета и окружающая среда. |
Continue to be guided by the United Nations in addressing issues of global impact such as sustainable development, climate change, water and environment; |
продолжать выполнять рекомендации Организации Объединенных Наций по решению таких имеющих глобальную значимость вопросов, как устойчивое развитие, изменение климата, водопользование и окружающая среда; |
Main areas of responsibility include human rights; mutual legal assistance; international security issues; law of the sea; trade law; Caribbean Community law; environment; air policy; and the law of international organizations. |
К основным областям профессиональной деятельности относятся: права человека; взаимная юридическая помощь; вопросы международной безопасности; морское право; торговое право; законодательство Карибского сообщества; окружающая среда; политика в области окружающей среды; и право международных организаций. |
The Executive Director recognized that a healthy and clean environment is a fundamental prerequisite to the enjoyment of human rights and noted that environmental degradation is impacting the world's poorest and most vulnerable at a disproportionate rate. |
Директор-исполнитель признал, что здоровая и чистая окружающая среда являются основополагающим предварительным условием для осуществления прав человека и отметил, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает несоразмерное негативное влияние на положение тех, кто является в современном мире наиболее обездоленным и наиболее уязвимым. |
The delegation of Belarus viewed positively the work of UNIDO in the three thematic priorities in the past year. It welcomed, in particular, recent activities by UNIDO in the area of the environment and energy. |
Делегация Республики Беларусь позитивно оценивает деятельность ЮНИДО в прошедшем году по трем приоритетным направлениям, особо отмечая рост активности ЮНИДО в сфере "окружающая среда - энергетика". |
Insufficient cooperation and policy coordination among relevant sectors (transport, city planning, environment and health) and tiers of government; absence of an enabling legislative basis and permanent institutional structures for cross-sectoral cooperation; |
а) недостаточно развитые сотрудничество и координация политики между соответствующими секторами (транспорт, планирование городов, окружающая среда и здравоохранение) и уровнями управления; отсутствие стимулирующей законодательной базы и постоянных институциональных структур для кросс-секторального сотрудничества; |
The Board observed that 12 out of 13 project proposals under the environment and sustainable development programme and 6 out of 17 peace and governance programme proposals did not specify the quantifiable outputs. |
Комиссия отметила, что в 12 из 13 проектных предложений по программе «Окружающая среда и устойчивое развитие» и в 6 из 17 предложений по программе «Мир и управление» не указывались достижения в количественном выражении. |
The framework for cooperation addresses a number of priority issues, namely, economics; political and social science; technology; research and development; development and capacity-building; tourism; infrastructure, energy and environment; and media and communication. |
Деятельность в рамках сотрудничества предусматривает осуществление мер в следующих приоритетных областях: экономика; политические и социальные науки; технологии; научные исследования и разработки; развитие и создание потенциала; туризм; инфраструктура, энергетика и окружающая среда; а также средства массовой информации и коммуникация. |
While noting the many challenges facing this critical field, both within UNDP and in the world at large, UNDP management is encouraged by, and highly supportive of, the evaluation's primary conclusion: that environment and energy are central to the mission of UNDP. |
Отмечая большое число проблем, которые существуют в этой жизненно важной сфере как для ПРООН, так и для мира в целом, руководство ПРООН считает основной вывод по итогам оценки - окружающая среда и энергетика имеют центральное значение для миссии ПРООН - вдохновляющим и поощряющим. |
Until 2015, the target date for the implementation of the Millennium Development Goals, Austria will concentrate its efforts on the following sectors where we have gained particular expertise: energy and the environment, water and sanitation, and peace and security. |
До 2015 года, конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Австрия сосредоточит свои усилия на следующих секторах, в которых мы приобрели особо богатый опыт: энергетика и окружающая среда, водоснабжение и санитария, мир и безопасность. |
Brazil attributed great importance to the mandate of the Global Compact as a facilitator for engagement with the private sector and the promotion of the overall objectives of the United Nations in the areas of human rights, labour, the environment and combating corruption. |
Бразилия придает большое значение мандату «Глобального договора» на выполнение функции посредника в привлечении частного сектора и содействии достижению общих целей Организации Объединенных Наций в таких областях, как права человека, труд, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
Equally, the environment cannot be protected and managed in a nation or in a world of 6, 7, 8 billion people without development, economic opportunity and economic growth taking place. |
Равным образом, окружающая среда не может охраняться и использоваться рационально в стране или в мире с населением 6, 7, 8 млрд. человек без развития, экономических возможностей и экономического роста. |
The aim of the Council is to engage the private sector in fostering sustainable development in the region, with a special focus on transportation; tourism; energy; infrastructure; and the environment, as a cross-cutting sector. |
Цель этого совета состоит в том, чтобы привлечь частный сектор к содействию обеспечению устойчивого развития в регионе, делая при этом особый упор на следующей области: перевозки; туризм; энергетика; инфраструктура; окружающая среда как междисциплинарный сектор. |
Introducing the speakers Mr. Steiner said that over the past three years the Nobel Peace Prize Committee had twice awarded the prize to individuals or groups of scientists who had shown that peace, security and the environment were interwoven. |
Представляя докладчиков, г-н Штайнер сказал, что в последние три года Комитет Нобелевской премии мира дважды присуждал премию лицам или группам ученых, которые продемонстрировали, что мир, безопасность и окружающая среда тесно переплетаются. |
They are coming from the environment, the climate, the global economy and energy and food supplies, and they all add up to a serious warning. |
С этими посланиями обращаются к нам окружающая среда, климат, глобальная экономика, энергетика и продовольственные запасы, и совокупно они выливаются в серьезное предупреждение. |
That document employs the thematic format contained in the strategic long-term vision statement and refers to three areas of focus: poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building, and environment and energy, as well as a number of cross-cutting approaches. |
В этом документе, который разработан на основе тематического формата заявления о стратегической долгосрочной перспективе, рассматриваются три приоритетных области деятельности: борьба с нищетой на основе производственной деятельности, создание торгового потенциала и окружающая среда и энергетика, а также ряд межсекторальных подходов. |
Specifically, relevant trends in poverty, trade, environment, energy and climate change are highlighted. So are recent developments in the global aid architecture and implications for strategic partnerships. |
Подчеркнуты, в частности, соответствующие тенденции в таких областях, как борьба с нищетой, торговля, окружающая среда, энергетика и изменение климата, а также последние изменения в глобальной архитектуре помощи и последствия для стратегических партнерских отношений; |
All the peoples of the world yearn to live a free, decent life in a safe and stable world in which justice, equality and a clean environment free of conflict, diseases and catastrophes prevail. |
Все народы мира мечтают о свободной и достойной жизни в защищенном и стабильном обществе, где царят справедливость и равенство и поддерживается здоровая окружающая среда, обществе, свободном от конфликтов, болезней и катастроф. |
The 2010-2014 United Nations Development Assistance Framework indicated four outcome areas: democratic governance, social inclusion, environment and human security. Notes |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2010-2014 годы указаны четыре целевые области: демократическое управление, обеспечение социальной сплоченности, окружающая среда и безопасность человека. |
Speakers acknowledged that counter-cyclical policies were a tool for dealing with the short-term consequences of crises, whereas long-term solutions must include comprehensive policies that link the areas of trade, environment, macroeconomic policies and human rights. |
Выступавшие признали, что антицикличная политика является уместной для преодоления краткосрочных последствий кризисов, в то время как долгосрочные решения должны включать в себя всеобъемлющую политику, сочетающую такие области, как торговля, окружающая среда, макроэкономические меры и права человека. |
The UNEP and UNDP Poverty and Environment Initiative will enhance the effective participation of indigenous peoples by using a gender- and rights-based perspective in its programmatic approach in the planning, implementation and evaluation of poverty and environment policies. |
Инициатива ЮНЕП и ПРООН «Нищета и окружающая среда» расширит эффективное участие коренных народов путем использования гендерных и правозащитных аспектов в своем программном подходе при планировании, осуществлении и оценке мер, предусматриваемых инициативой «Нищета и окружающая среда». |
CETIM also took part in a meeting of experts on human rights and the environment, organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights and held in Geneva on 16 January 2002. |
СЕТИМ принял также участие в совещании экспертов на тему «Права человека и окружающая среда», организованном Верховным комиссаром по правам человека в Женеве 16 января 2002 года. |
Such organizations have initiated activities and achieved progress in this field and others through studies, inter alia, on energy, development and the environment undertaken to review and evaluate existing strategies, policies and experiences. |
Такие организации начали проводить мероприятия и добились прогресса в своей деятельности на местах, а другие организации проводят исследования в таких областях, как энергетика, развитие и окружающая среда, в целях пересмотра и оценки существующих стратегий, политики и накопленного опыта. |
I can think of no better time or place than here and now for ministers to show they understand that the environment is fundamental for fighting poverty, and that ecosystem services underpin all our hopes for economic development and a more stable world. |
Не могу представить себе лучшего времени или места, чем здесь и сейчас, для того, чтобы министры продемонстрировали свое понимание того, что окружающая среда имеет основополагающее значение для борьбы с нищетой и что услуги экосистем подкрепляют все наши надежды на экономическое развитие и более устойчивый мир. |