However, with regard to the Sub-Committee, the Committee should, before undertaking a mission of inquiry under article 20, make sure that the Sub-Committee was not planning to visit the country concerned, as divergences might arise that would harm the credibility of the two bodies. |
Вместе с тем, что касается Подкомитета, он считает, что Комитет до начала миссии по расследованию в рамках статьи 20 должен убедиться в том, что Подкомитет не планирует посещение данной страны, поскольку это может привести к разногласиям, способным подорвать авторитет этих двух органов. |
The Committee worked on the basis of consensus, and that working method, which had served the Committee well for at least 20 years, must be continued in order to ensure the Committee's effective functioning. |
Комитет работает на основе консенсуса, и этот метод работы, который прекрасно служил Комитету на протяжении, как минимум, двадцати лет, следует сохранить и в будущем, чтобы обеспечить эффективное функционирование Комитета. |
For this purpose and in order to enable the Committee to take further action, the Committee shall appoint a Special Rapporteur, who will report to the Committee. |
Для этой цели и для того, чтобы дать Комитету возможность принимать дальнейшие меры, Комитет назначает специального докладчика, который представляет Комитету доклад. |
In establishing the Information Systems Coordination Committee, the Administrative Committee on Coordination indicated that the Committee's first priority should be to create policies and standards to ensure wider accessibility of the information in the United Nations system. |
После создания Координационного комитета по информационным системам Административный комитет по координации указал, что первоочередной задачей Консультативного комитета должна стать разработка политики и стандартов для обеспечения более широкой доступности информации, имеющейся в системе Организации Объединенных Наций. |
The Special Adviser informed the Committee that she had addressed the Human Rights Committee at its seventy-eighth session, on 15 July 2003 in Geneva, and had held a useful and constructive exchange with members of that Committee on a wide range of issues. |
Специальный советник информировала Комитет о том, что она выступила в Комитете по правам человека на его семьдесят восьмой сессии 15 июля 2003 года в Женеве и провела полезный и конструктивный обмен мнениями с членами этого Комитета по широкому кругу вопросов. |
Under this item, the Committee will consider its programme of work for the session as well as other issues relevant to the Committee's business, including the dates for the future sessions of the Committee. |
В рамках этого пункта Комитет рассмотрит свою программу работы на сессии, а также другие вопросы, имеющие отношение к работе Комитета, включая сроки проведения будущих сессий Комитета. |
In that connection, he noted that paragraph 26 of the report cited the accessibility of private citizens to the Human Rights Committee and the Committee against Torture once domestic remedies were exhausted, but failed to refer to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В этой связи он отмечает, что в пункте 26 доклада говорится о том, что после исчерпания внутренних средств правовой защиты частные граждане имеют право прибегать к использованию механизмов, созданных Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток, однако не упоминается Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Following a review of the rules which might need reformulation, the Committee requested the Secretariat to prepare draft revised rules, based on the Committee's current practice, to be considered by the Committee at its fourteenth session. |
По итогам рассмотрения правил, которые, судя по всему, нуждаются в пересмотре, Комитет просит Секретариат, с учетом нынешней практики Комитета, подготовить проект пересмотренных правил, который будет рассмотрен Комитетом на его четырнадцатой сессии. |
The Committee decided to adopt the practice now becoming common in all of the human rights treaty bodies of preparing concluding comments on the reports of States parties that had presented them to the Committee, so that those could be reflected in the report of the Committee. |
Комитет постановил придерживаться практики, которая отныне становится обычной для всех договорных органов в области прав человека, и заключается в подготовке заключительных замечаний по докладам государств-участников, представленным ими Комитету, с тем чтобы эти замечания могли быть отражены в докладе Комитета. |
The Committee was informed that, had the new procedure been in place for 1994, the Secretariat would have prepared and submitted for consideration by the Advisory Committee and the Fifth Committee 23 reports on peace-keeping financing, rather than 53 as currently envisaged. |
Комитет был информирован о том, что в случае применения в 1994 году новой процедуры Секретариат подготовил и представил бы для рассмотрения Консультативному комитету и Пятому комитету 23 доклада о финансировании операций по поддержанию мира вместо 53 докладов, предусмотренных в настоящее время. |
The CHAIRMAN expressed the hope that the Fifth Committee would adhere strictly to its mandate in dealing with the item under consideration, bearing in mind the work being conducted in the Sixth Committee, the Special Political and Decolonization Committee and the Security Council. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что Пятый комитет будет строго придерживаться своего мандата в связи с вопросом, о котором идет речь, с учетом работы, проводимой Шестым комитетом, Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации и Советом Безопасности. |
The Committee is encouraged to note the existence of the Government's Children's Committee and the Inter-Ministerial Committee on Children which is composed of civil servants from 16 Ministries. |
Комитет с удовлетворением отмечает существование правительственного Комитета по делам детей и Межминистерского комитета по проблемам детей, в состав которого входят правительственные служащие из 16 министерств. |
The Committee also requests that reports of the Committee and information on violence against women received by the Committee from States parties in their oral and written reports, be made available by the Secretariat to the Special Rapporteur to facilitate her work. |
Комитет также просит, чтобы доклады Комитета и информация по вопросам насилия в отношении женщин, получаемая Комитетом от государств-участников в их устных или письменных докладах, предоставлялись Секретариатом Специальному докладчику для облегчения ее работы. |
The Committee recommends that a progress report be prepared in accordance with the Committee's guidelines for initial reports and taking into account the concerns expressed during the dialogue held with the Government, and submitted to the Committee by January 1997. |
Комитет рекомендует подготовить промежуточный доклад в соответствии с руководящими принципами для разработки первоначальных докладов и с учетом озабоченности, выраженной в ходе диалога, проведенного с правительством, и представить этот доклад Комитету до января 1997 года. |
The Committee recalled General Assembly decision 50/452 of 22 December 1995, in which the Assembly authorized the Secretary-General to begin preparation of the medium-term plan on the basis of recommendations of the Committee and ACABQ and taking into account views expressed by Member States in the Fifth Committee. |
Комитет сослался на решение 50/452 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года, в котором Ассамблея уполномочила Генерального секретаря начать подготовку среднесрочного плана на основе рекомендаций Комитета и ККАБВ и с учетом мнений, выраженных государствами-членами в Пятом комитете. |
3.2 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him and his companion. |
3.2 Автор просит, чтобы Комитет до вынесения своего решения по существу его сообщения ходатайствовал перед Швейцарией, согласно пункту 9 правила 108 своих правил процедуры, не приводить в исполнение распоряжение о высылке, изданное в отношении его самого и его спутницы. |
The Advisory Committee was informed that at its eighteenth session, from 22 to 25 May 1995, ESCWA had recommended to the Economic and Social Council that it approve the establishment of two additional intergovernmental committees, namely the Committee on Energy and the Committee on Water Resources. |
Консультативный комитет был информирован о том, что на восемнадцатой сессии ЭСКЗА, проходившей 22-25 мая 1995 года, Комиссия рекомендовала Экономическому и Социальному Совету утвердить учреждение двух новых межправительственных комитетов, а именно: Комитета по энергетике и Комитета по водным ресурсам. |
In particular, the allocation of the question to the Sixth Committee, rather than to the Third Committee, was unacceptable for the following three reasons: first, capital punishment had always been debated by the Third Committee as a human rights issue. |
В частности, передача этого вопроса в Шестой, а не в Третий комитет приемлема по следующим трем причинам: во-первых, вопрос о смертной казни всегда дискутировался в Третьем комитете в качестве одного из вопросов прав человека. |
In such cases, if the additional information is not forthcoming, the Committee can request the State party concerned to accept a mission consisting of one or two of the Committee members, for the purpose of continuing the Committee's dialogue with the State party. |
Если в таких случаях Комитет не получает дополнительной информации, он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой принять делегацию, состоящую из одного или двух членов Комитета, в целях продолжения диалога между Комитетом и государством-участником. |
The Committee for Programme and Coordination had endorsed the report on the new system, and it would soon come before the Advisory Committee and the Fifth Committee. |
Комитет по программе и координации одобрил доклад по вопросу о новой системе, и в скором времени этот доклад будет представлен Консультативному комитету и Пятому комитету. |
His delegation was not insisting on full written reports by the Advisory Committee on the statements of programme budget implications and the associated revised estimates, but it was essential for a summary of the Advisory Committee's recommendations to be made available before the Committee took action. |
Делегация Соединенного Королевства не настаивает на том, чтобы Консультативный комитет представлял полные письменные доклады по заявлениям о последствиях для бюджета по программам и связанным с ними пересмотренным сметам, однако крайне важно, чтобы до принятия Комитетом каких-либо решений в его распоряжение было предоставлено резюме рекомендаций Консультативного комитета. |
Mr. ABDERAHMAN (Egypt) said that the Fourth Committee was considering the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations almost six months after its adoption by the Special Committee; during that period, there had been major developments in peace-keeping. |
Г-н АБДЕРАХМАН (Египет) говорит, что Четвертый комитет рассматривает доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира почти через шесть месяцев после его утверждения Комитетом, а за это время в области поддержания мира произошли важные события. |
The Committee must therefore await that ACABQ report, unless the Secretary-General asked the Advisory Committee to submit a report to the current session so that the Committee could make a recommendation to the General Assembly with all the facts at hand. |
Поэтому следует подождать доклада ККАБВ, если только Генеральный секретарь не обратится к Консультативному комитету с просьбой представить доклад на нынешней сессии, с тем чтобы Третий комитет мог вынести рекомендацию Генеральной Ассамблее с учетом всех фактов. |
From the information provided to the Advisory Committee by the Audit Operations Committee of the Board, the Advisory Committee concludes that there has been some improvement in internal audit functions and structures in the United Nations, including the level of professional expertise. |
На основе информации, представленной Консультативному комитету Комитетом по ревизионным операциям Комиссии ревизоров, Консультативный комитет делает вывод о том, что положение в связи с деятельностью и механизмами внутренней ревизии в Организации Объединенных Наций несколько улучшилось, в том числе возрос профессиональный уровень. |
Other alternatives included holding biennial sessions of the Special Committee or scheduling brief meetings of several days' duration so that the Special Committee could survey any issues referred to it by other forums and make recommendations to the Sixth Committee. |
В число других вариантов входит проведение раз в два года сессии Специального комитета или планирование коротких заседаний продолжительностью в несколько дней, с тем чтобы Специальный комитет мог рассмотреть любые вопросы, переданные ему другими форумами, и вынести рекомендации Шестому комитету. |