It was troubled that the Secretariat had sought to bypass the Assembly and trusted that, in future, it would be more transparent, especially where human resources management was concerned. |
Вызывает озабоченность то, что Секретариат попытался «обойти» Ассамблею и полагал, что в будущем этот вопрос будет решаться на более транспарентной основе, прежде всего тогда, когда он касается управления людскими ресурсами. |
It had been informed of the comments of ICSC, which had deeply disappointed all the organizations by casting doubt on the Commission's willingness to undertake reform at a time when the whole system, including the General Assembly, was engaged in a significant renewal effort. |
Ему были препровождены замечания КМГС, которые вызвали глубокое разочарование всех организаций, поставив под сомнение готовность Комиссии реформироваться в то самое время, когда в рамках почти всей системы, включая Генеральную Ассамблею, ведется активная работа по обновлению. |
He therefore urged the General Assembly to approve the amount requested by the Secretary-General, as recommended by the Advisory Committee, which had, in addition, drawn attention to the impact of hurricane Jeanne on the Mission's operations. |
В связи с этим он призывает Генеральную Ассамблею утвердить испрашиваемую Генеральным секретарем сумму, как это рекомендовано Консультативным комитетом, который, среди прочего, привлек внимание к последствиям урагана «Жанна» для операций Миссии. |
We understand that following this debate, Mr. President, you intend to hold informal discussions to draw up a draft resolution which will provide the Secretary-General with the strategic guidance he has sought from the General Assembly. |
Насколько мы понимаем, г-н Председатель, после данных прений Вы намереваетесь провести неофициальные обсуждения по вопросу о разработке проекта резолюции, которая явится той стратегической директивой, подготовить которую Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею. |
It called upon the General Assembly and other relevant organizations to urgently take the necessary short-term, medium-term and long-term measures to eliminate/avoid destructive practices, consistent with international law and based on scientific information, including the application of precaution. |
Она призвала Генеральную Ассамблею и другие соответствующие организации безотлагательно принять необходимые краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по устранению/недопущению разрушительной практики, в соответствии с международным правом и на основе научной информации, включая применение предосторожного подхода. |
I therefore request this Committee to urge the General Assembly to support the Department's reform efforts by providing our field offices, especially the regional hubs, with adequate operational resources, rather than reducing them. |
Поэтому я прошу этот Комитет призвать Генеральную Ассамблею поддержать усилия Департамента по реформе на основе предоставления отделениям на местах, особенно региональным узловым центрам, адекватных оперативных ресурсов, а не сокращения их. |
The Secretary-General seeks the endorsement of the General Assembly for the proposed use of 100 series contracts for the appointment of staff in missions of six months or longer for which there is a continuing requirement. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить предложение об использовании контрактов, подпадающих под Правила о персонале серии 100, для назначения на службу в миссиях на срок от шести месяцев персонала, потребности в котором носят постоянный характер. |
The Commission decided to report to the General Assembly that in applying the Noblemaire principle its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. |
Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что практика применения принципа Ноблемера на нынешнем этапе с использованием наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в сочетании с проверочными обследованиями международных организаций в справочных целях является разумной. |
The Special Rapporteur welcomes with satisfaction the establishment of the Committee and is pleased to inform the General Assembly that she met the members of the Committee at its first session, held in Geneva from 1 to 5 March 2004. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает создание Комитета, и ей доставляет удовлетворение информировать Генеральную Ассамблею о том, что она имела возможность встретиться с членами этого органа во время его первой сессии, состоявшейся в Женеве 1 - 5 марта 2004 года. |
The Secretary-General seeks the approval of the General Assembly for funding of up to $40 million to supplement the financial resources of the Special Court for Sierra Leone to enable it to complete its mandate. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею утвердить средства в размере до 40 млн. долл. США в дополнение к финансовым ресурсам Специального суда по Сьерра-Леоне, с тем чтобы он мог завершить выполнение возложенного на него мандата. |
His delegation regretted that the General Assembly was once again being requested to provide funding from the regular budget, which would drain limited resources from higher-priority United Nations activities. |
Его делегация сожалеет о том, что Генеральную Ассамблею вновь просят предоставить финансирование из регулярного бюджета, что отвлечет ограниченные ресурсы от более приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций. |
I come to the Assembly with some trepidation, as I see our world spiralling out of control unless its Members uphold the universality of the United Nations decision-making process in addressing global concerns. |
Я прибыл на Ассамблею с тревожным чувством, поскольку, на мой взгляд, мир выйдет из-под контроля, если государства-члены не будут поддерживать универсальный характер процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций в деле урегулирования глобальных проблем. |
He took the opportunity to appeal to the General Assembly not to insist on globalization as an inexorable phenomenon, but rather to focus on multilateralism to determine the global social realities that deserved priority attention. |
Он пользуется этой возможностью для того, чтобы призвать Генеральную Ассамблею не настаивать на глобализации в качестве неизбежного явления, а вместо этого сконцентрировать свое внимание на вопросе многосторонности для определения тех глобальных социальных реалий, которые заслуживают приоритетного внимания. |
Therefore, we must empower the United Nations - through the General Assembly and the Economic and Social Council - to serve as the effective tool of multilateralism, which is the essence of its character. |
Поэтому мы должны, действуя через Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет, наделить Организацию Объединенных Наций необходимыми возможностями, с тем чтобы она служила эффективным инструментом многосторонности, которая и составляет ее сущность. |
The elections to the Northern Ireland Assembly last November gave leadership mandates to the Sinn Fein party and the Democratic Unionist Party in their respective nationalist and unionist communities. |
Состоявшиеся в ноябре прошлого года выборы в Ассамблею Северной Ирландии наделили руководящими мандатами партию Шинна Фейна и Демократическую юнионистскую партию в своих национальных и юнионистских общинах. |
We agree with countries that, like South Africa, have identified the Assembly as the only democratic and genuinely representative universal organ of the United Nations, uniquely positioned to achieve consensus on this and other important issues. |
Мы согласны со странами, которые, как Южная Африка, считают Ассамблею единственным демократичным и действительно представительным универсальным органом Организации Объединенных Наций, который, благодаря своим уникальным возможностям, может обеспечить консенсус по данному вопросу, а также по другим важным проблемам. |
As I warned the Assembly five years ago, history will judge us very harshly if we let ourselves be deflected from this task or think we are excused from it by invocations of national sovereignty. |
Как я предостерегал эту Ассамблею пять лет назад, история будет очень сурово судить о нас, если мы позволим отклониться от выполнения этой задачи или будем думать, что нас от нее освободили, в результате ссылок на национальный суверенитет. |
I also wish to inform the Assembly that Eritrea reserves its right to submit its candidature during the next election for the non-permanent seat on the Security Council for the Eastern Africa subregion. |
Я хотел бы также уведомить Ассамблею о том, что Эритрея сохраняет за собой право выдвинуть свою кандидатуру в ходе следующих выборов, которые будут проводиться для заполнения места непостоянного члена Совета Безопасности, отведенного для государств восточноафриканского субрегиона. |
The Republic of Paraguay would like to reaffirm to the General Assembly its full support and cooperation, so that the Organization can play its major role in combating terrorism. |
Республика Парагвай хотела бы заверить Генеральную Ассамблею в своей полной поддержке и готовности сотрудничать с ней, с тем чтобы Организация могла играть ведущую роль в борьбе с терроризмом. |
My delegation wishes to take this opportunity to update the Assembly on some national legislative and administrative measures that Thailand has undertaken to better protect our children against abuse, exploitation and violence. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ознакомить Ассамблею с новыми законодательными и административными мерами, осуществленными Таиландом в целях наиболее эффективной защиты наших детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
This would require the Finance Committee to consider the draft resolution and to make its recommendations on it available to the Council and the Assembly. |
Это потребует, чтобы Финансовый комитет рассмотрел проект резолюции и вынес по нему свои рекомендации, ознакомив с ними Совет и Ассамблею. |
We commit ourselves to continuing our efforts to achieve a decision to this end and request the General Assembly to review progress on the reform set out above by the end of 2005. |
Мы обязуемся не прекращать наши усилия, направленные на принятие с этой целью решения, и просим Генеральную Ассамблею провести обзор прогресса в деле осуществления вышеуказанной реформы к концу 2005 года. |
The Secretary-General requests that the Assembly give due consideration to the proposals in that section of his report, which relate to the following matters: |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею должным образом рассмотреть содержащиеся в этом разделе его доклада предложения, которые касаются следующих вопросов: |
CFS reform has been a topic of discussion in several fora including G8, G20 and the UN General Assembly and is on the agenda for the World Summit on Food Security 2009. |
Реформа КВПБ являлась одной из тем, обсуждавшихся на различных форумах, включая Группу восьми, Группу двадцати и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, а также фигурирует в повестке дня Всемирного саммита по вопросам продовольственной безопасности 2009 года. |
On this basis, I request the General Assembly to take action at its sixty-fifth session to address conditions of service in non-family duty stations in the United Nations common system. |
С учетом этого я прошу Генеральную Ассамблею принять на своей шестьдесят пятой сессии решение по вопросу об условиях службы в «несемейных» местах службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |