In paragraph 12 of his report, the Secretary-General requested the General Assembly to apportion among Member States the amount of $48.8 million gross ($48.6 million net) to cover the recurring costs based on the extension of the mandate of UNPROFOR. |
В пункте 12 своего доклада Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею распределить между государствами-членами 48,8 млн. долл. США брутто (48,6 млн. долл. США нетто) для покрытия периодических расходов, связанных с расширением мандата Сил. |
As and when appropriate, the Board obtains approvals or endorsements of its decisions from other United Nations bodies, including the General Assembly, its Committees, and the Economic and Social Council. |
В том случае, когда это необходимо, Совет обращается за утверждением или одобрением своих решений к другим органам Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, ее комитеты и Экономический и Социальный Совет. |
The Committee also informed the Assembly in its report 1/ that, bearing in mind the comments and observations of ACABQ and all the views expressed in the Fifth Committee, it would review the matter further in the light of the report to be submitted by the Secretary-General. |
В своем докладе 1/ Комитет также информировал Ассамблею о том, что с учетом комментариев и замечаний ККАБВ и всех мнений, высказанных в Пятом комитете, он проведет дальнейшее рассмотрение этого вопроса в свете доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем. |
The Secretary-General and the Assembly were further requested to provide sufficient human, financial and other resources to the Centre for Human Rights to enable it effectively, efficiently and expeditiously to carry out its activities. |
Генерального секретаря и Генеральную Ассамблею просили также обеспечить достаточными людскими, финансовыми и иными ресурсами Центр по правам человека, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно, действенно и оперативно выполнять свои задачи. |
The Commission first informed the General Assembly in its sixteenth annual report (1990) 2/ of its intention to undertake in 1991, as a priority issue, a comprehensive review of pensionable remuneration and consequent pensions for the General Service and related categories of staff. |
В своем шестнадцатом годовом докладе (1990 год) 2/ Комиссия впервые информировала Генеральную Ассамблею о своем намерении провести в 1991 году в первоочередном порядке всеобъемлющий обзор зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Accordingly, the Commission agreed to inform the General Assembly that it had decided to implement the revised methodology. (For further details, see paras. 101-107 above.) |
Соответственно Комиссия приняла решение информировать Генеральную Ассамблею о том, что она постановила применять пересмотренную методологию. (Более подробная информация содержится в пунктах 101-107 выше.) |
Specifically, I want to see a reshaped Security Council, a more tightly focused General Assembly, better peace-keeping practice, a Secretariat equipped to handle peace-building and partnership arrangements, and financial arrangements built on efficiency and punctuality. |
В частности, я хотел бы видеть видоизмененным Совет Безопасности, более сфокусированную Генеральную Ассамблею, более качественное осуществление операций по поддержанию мира, а также снабдить Секретариат необходимыми механизмами строительства мира и партнерских отношений, а также соответствующими финансовыми ресурсами для осуществления более эффективной и своевременной деятельности Организации. |
At the outset, I should like to thank the General Assembly, which has just adopted the report by its Bureau on including an additional agenda item entitled "The situation in Burundi" in the agenda of its forty-eighth session. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею, которая только что приняла доклад, представленный ее Генеральным комитетом, по вопросу включения в повестку дня сорок восьмой сессии нового пункта, озаглавленного "Положение в Бурунди". |
We call upon the Assembly to keep among the areas of its concern the condition of women, who make up half of the world - in particular, the migrant workers among them. |
Мы призываем Ассамблею уделить внимание наряду с другими проблемами, которыми она занимается, вопросу о положении женщин, которые составляют половину нашего мира - в частности, в том числе рабочих-эмигрантов. |
In conclusion, let me assure the Assembly that the Czech Republic shares the belief that to succeed in the war against drugs the international community has to continue its concerted efforts to combat all aspects of the drug menace. |
В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика разделяет убежденность в том, что для достижения успеха в войне с наркотиками международное сообщество должно продолжать прилагать свои совместные усилия по устранению всех аспектов наркотической угрозы. |
When the budget for the 1996-1997 biennium had been adopted, the Secretariat had assured the General Assembly that conference services and therefore documentation would not be affected by the savings measures. |
Она напоминает, что при утверждении бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов Секретариат заверил Генеральную Ассамблею в том, что меры экономии не отразятся на работе служб конференционного обслуживания и, следовательно, на документации. |
Hearings involving mayors and representatives of international associations of local authorities representing the World Assembly of Cities and Local Authorities |
Выступления мэров и представителей международных ассоциаций местных органов власти, представляющих Всемирную ассамблею городов и местных органов власти |
We believe that the General Assembly, pursuant to the Charter, has a role in peacekeeping and that there must therefore be interaction between it and the Council. |
Мы считаем, что в соответствии с Уставом на Генеральную Ассамблею возлагается определенная роль по поддержанию мира и что в этой связи между Ассамблеей и Советом должна существовать взаимосвязь. |
Namibia signed the Agreement, and the Assembly can be assured that Namibia will ratify it in the first half of 1997. |
Намибия подписала Соглашение, и мы заверяем Ассамблею в том, что Намибия ратифицирует его в первой половине 1997 года. |
The Department of Public Information should be encouraged to pursue its valuable work. He therefore requested the General Assembly to grant the Department the necessary funding to carry out all its mandates, in particular those relating to developing countries. |
Поэтому необходимо призвать Департамент общественной информации продолжать эту важную работу; в связи с чем делегация выступающего просит Генеральную Ассамблею обеспечить Департамент необходимыми ресурсами для выполнения всех его мандатов, особенно тех, которые представляют интерес для развивающихся стран. |
He urged the General Assembly to increase the provision made for those activities in proportion to the increased activities which were to be carried out and on the basis of the priority being given to the recovery programme for Africa. |
Делегация выступающего настоятельно призывает Генеральную Ассамблею пересмотреть объем ресурсов на эту деятельность в целях его увеличения пропорционально расширению деятельности, которую планируется осуществлять, и с учетом того, что программе подъема в Африке придается первостепенное значение. |
The Board had kept the General Assembly informed of all the efforts made to ascertain the extent to which the problems that had arisen with regard to the application of the three Transfer Agreements could be resolved. |
Правление информировало Генеральную Ассамблею о всех усилиях, предпринятых с тем, чтобы определить, в каком объеме могут быть решены проблемы, возникшие в связи с применением указанных трех соглашений о передаче прав. |
While we agree that there are three main levels of institutional reform, it is clear that the mandate to reform and the programme of work of the Secretariat are the prerogative of Member States, through the General Assembly. |
Мы согласны с тем, что существует три основных уровня институциональной реформы, однако, совершенно очевидно, что предоставление мандата на осуществление реформ и определение программы работы Секретариата являются прерогативой государств-членов, которую они реализуют через Генеральную Ассамблею. |
I can assure the Assembly that my delegation will tender a full report of our own to ensure that the utmost transparency and cooperation remain the main feature of our cooperation with the IAEA. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что моя делегация представит полный доклад со своей стороны, чтобы обеспечить сохранение полной транспарентности и сотрудничества в качестве основных черт наших взаимоотношений с МАГАТЭ. |
Ideally, and understandably, we would prefer to see, as in 1965, an enlargement of the non-permanent membership to make it adequately representative of the Assembly today and make the work of the Council more open and legitimate. |
Понятно, что в идеале мы предпочли бы, как и в 1965 году, расширить категорию непостоянных членов, с тем чтобы она должным образом представляла сегодняшнюю Ассамблею, что сделало бы работу Совета более открытой и легитимной. |
Clearly, the General Assembly needs to be informed about this fact in order for it to decide what further action needs to be taken, in its view, to promote a true and genuine test-ban treaty. |
Ясно, что Генеральную Ассамблею нужно информировать об этом обстоятельстве, с тем чтобы она могла решить, какие действия, по ее мнению, надо предпринять, чтобы содействовать договору о подлинном и истинном запрещении испытаний. |
Articles 331 and 333 also provide that the President or governor of a State can nominate members of the Anglo-Indian community to the Parliament and Legislative Assembly if they feel the community is not adequately represented. |
Кроме того, согласно статьям 331 и 333 президент и губернатор штата может назначать членов англо-индийской общины в парламент и в Законодательную ассамблею, если, по их мнению, эта община недостаточно там представлена. |
Invites the General Assembly to review the role of the Consultative Committee of the United Nations Development Fund for Women, bearing in mind the need for appropriate governance of the Fund; |
просит Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о роли Консультативного комитета Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, принимая во внимание необходимость надлежащего управления Фондом; |
I seize this opportunity to appeal to the General Assembly to call upon world leaders to intensify their mutual cooperation in facing up to all the threats and challenges that confront the international community, especially those posed by drug trafficking and terrorism. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы попросить Генеральную Ассамблею обратиться к мировым лидерам с призывом активизировать взаимное сотрудничество с целью ликвидации всех угроз и проблем, которые встают на пути международного сообщества, в особенности проблем, связанных с оборотом наркотиков и терроризмом. |
I would like to ask the General Assembly today to give priority to the fight against corruption and ensure that the globalization that facilitates the speedy transfer of money and the speedy passage of individuals is supplemented by the equally speedy extradition of criminals and their loot. |
Сегодня я хотел бы просить Генеральную Ассамблею уделять особое внимание борьбе с коррупцией и добиваться того, чтобы глобализация, способствующая быстрому переводу средств и быстрой перевозке людей, была дополнена в равной степени быстрой выдачей преступников и того, что ими награблено. |