As this new era of globalization unfolds, with its many challenges and opportunities, I invite this Assembly to support fully our appeal for the firm establishment of a more enlightened and compassionate model of multilateralism as the cornerstone of future international relations. |
В условиях этой новой эпохи глобализации с ее множеством вызовов и благоприятных возможностей я призываю эту Ассамблею оказать полную поддержку нашему призыву об укреплении просвещенной и сострадательной модели многосторонности в качестве краеугольного камня будущих международных отношений. |
All countries in the world have been asked by letter to nominate a youth delegate to the Assembly and to nominate a focal point at the national level to take responsibility for coordination regarding the Road Safety Week. |
Во все страны мира были разосланы письма с просьбой направить на эту Ассамблею по одному делегату из числа молодежи, а также назначить координатора на национальном уровне, который отвечал бы за координацию вопросов, связанных с Неделей безопасности дорожного движения. |
It would urge the General Assembly to postpone the approval of any new system, subject to submission by the Secretary-General of new proposals, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Он настоятельно призывает Генеральную Ассамблею не утверждать на данном этапе никаких новых систем, а подождать представления Генеральным секретарем новых предложений, как это рекомендовал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
The staff of the United Nations urged the General Assembly to ensure that the inspirational words of resolution 61/261 were translated into a tangible, functional system that positioned the Organization as an exemplary employer and acted as the cornerstone of much-needed organizational reform. |
Персонал Организации Объединенных Наций настоятельно призывает Генеральную Ассамблею обеспечить, чтобы вдохновенные слова резолюции 61/261 были воплощены в реально функционирующую систему, которая превратила бы Организацию в образцового работодателя и стала бы краеугольным камнем столь необходимой организационной реформы. |
Mr. dos Santos (Mozambique) said he regretted that no substantive progress had been made thus far. He supported the proposal to request from the General Assembly additional time to implement the measures provided for in the Declaration. |
Г-н душ Сантуш (Мозамбик) высказывает сожаление в связи с тем, что до настоящего времени не было достигнуто существенного прогресса, и поддерживает предложение просить Генеральную Ассамблею предоставить Комитету дополнительный срок с целью осуществления мер, предусмотренных в Декларации. |
As a countermeasure, the Ministry of Finance of the Government of Southern Sudan has sought ways to diversify non-oil revenues, including through the introduction of a new income tax bill which is currently before the Legislative Assembly. |
В качестве контрмеры министерство финансов правительства Южного Судана стремится найти способы диверсификации поступлений в бюджет из других источников, кроме нефтяного сектора, в том числе путем внесения в законодательную ассамблею нового проекта закона о подоходном налоге, который в настоящее время находится на рассмотрении. |
In view of the potential budgetary implications, the Committee requested the General Assembly to consider the matter in the context of its forthcoming debate on the proposed programme budget for 2008-2009. |
С учетом возможных последствий для бюджета Комитет просил Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос в контексте предстоящего обсуждения ею предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
It has been seven years since world leaders met in this Hall for the Millennium Assembly and committed themselves to ridding Africa of its most pressing socioeconomic and political challenges in order to allow the continent move with the rest of the world. |
Прошло семь лет с тех пор, как мировые лидеры собрались в этом зале на Ассамблею тысячелетия и обязались добиваться избавления Африки от ее наиболее насущных социально-экономических и политических проблем, с тем чтобы наш континент мог идти в ногу с остальным миром. |
Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
Anxious that the Court should provide "its judgments in a timely fashion", President Higgins called upon the General Assembly to approve the creation of nine P-2 law clerk posts so that the judges would have the appropriate assistance. |
Заботясь о том, чтобы Суд выносил «свои решения своевременно», Председатель Хиггинс призвала Генеральную Ассамблею одобрить предложение об учреждении девяти должностей младших юристов на уровне С-2, с тем чтобы судьи могли получать надлежащую помощь. |
In that report, the Secretary-General informed the Assembly that the procurement process and related management issues at Headquarters and in the field would be reviewed by an independent group of experts drawn from Member States. |
В этом докладе Генеральный секретарь информировал Ассамблею о том, что независимая группа экспертов из государств-членов проведет обзор процесса закупок и связанных с ним вопросов управления в Центральных учреждениях и на местах. |
I call on the Security Council and the General Assembly to make full use of information and analyses emanating from United Nations human rights mechanisms and bodies in its efforts to prevent armed conflicts. |
Я призываю Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею в полной мере использовать в их усилиях по предотвращению вооруженных конфликтов информационные и аналитические материалы, которые готовят механизмы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека. |
Therefore, I urge both the Assembly and the Security Council to give renewed attention to the above recommendations, which I fully support, and to also consider authorizing other United Nations organs to request advisory opinions from the Court. |
Поэтому я настоятельно призываю Ассамблею и Совет Безопасности вновь обратить внимание на вышеупомянутые рекомендации, которые я в полной мере поддерживаю, и рассмотреть также вопрос о том, чтобы разрешить другим органам Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения Суда. |
The Committee invites the General Assembly in future to provide further guidelines with a view to refining the methodology to ensure that more timely and comprehensive data is provided to establish whether a change in the standard rates of reimbursement to troop-contributing States is warranted. |
Комитет просит Генеральную Ассамблею в будущем давать дополнительные указания в целях совершенствования действующей методики в целях обеспечения получения более своевременных и полных данных для установления того, является ли обоснованным какое-либо изменение стандартных ставок возмещения расходов предоставляющим войска государствам. |
In that respect, overcoming hunger in Africa is an urgent challenge, as millions of people will be affected by this crisis. Madagascar, as a new member of the Southern African Development Community, urges the General Assembly to make that crisis its highest priority. |
В этой связи преодоление голода в Африке является одной из насущнейших и сложнейших задач, поскольку этот кризис коснется миллионов людей. Мадагаскар как один из новых членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки настоятельно призывает Генеральную Ассамблею заняться этим кризисом в самом приоритетном порядке. |
The United States had not been able to support the draft resolution just adopted because it improperly involved the General Assembly in issues that must be resolved by the parties themselves in permanent status negotiations. |
Соединенные Штаты не смогли поддержать только что принятый проект резолюции, поскольку он необоснованно вовлекает Генеральную Ассамблею в рассмотрение вопросов, которые должны быть решены самими сторонами в ходе переговоров о постоянном статусе. |
Requests the General Assembly to endorse the present resolution and to encourage, at the global level, support for its implementation; |
З. просит Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею одобрить настоящую резолюцию и заручиться на глобальном уровне поддержкой ее осуществления; |
Regarding the situation in the Federal Republic of Yugoslavia, I would like, in my capacity as Chairman of the South-East European Cooperation Process, to inform the Assembly about the joint declaration recently adopted by the Foreign Ministers of the participating States in New York. |
В отношении ситуации в Союзной Республике Югославии я хотел бы как Председатель Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе проинформировать Ассамблею о том, что недавно министры иностранных дел государств, принимающих участие во встрече в Нью-Йорке, приняли совместную декларацию. |
In regard to our contribution to prevention activities and policy, I would like to inform the Assembly that in the Republic of Macedonia an international centre for conflict prevention and resolution is being established. |
Что касается нашего вклада на цели деятельности и политики в области предотвращения, то я хотел бы информировать Ассамблею о том, что в Республике Македонии создается международный центр по предотвращению и разрешению конфликтов. |
We also hope that the Secretary-General will inform the General Assembly of the outcome of his visit and his efforts immediately following his return to New York. |
Мы также надеемся, что Генеральный секретарь будет информировать Генеральную Ассамблею об итогах своего визита и своих усилий сразу же после своего возвращения в Нью-Йорк. |
In this connection, I would like to assure the Assembly that I shall be in the Chair as usual, punctually, at the scheduled time. |
В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею в том, что я буду выполнять обязанности Председателя, как обычно, со всей пунктуальностью и согласно запланированному графику. |
In response to the Secretary-General's proposals, I wish to inform the Assembly that my Government has already decided to give the highest priority to reaching the education, public health and poverty-reduction targets within the time-frame envisaged in the millennium report. |
В ответ на предложения Генерального секретаря я хотел бы информировать Ассамблею о том, что мое правительство уже приняло решение отдать высший приоритет достижению целей просвещения, общественного здравоохранения и снижения уровня нищеты в сроки, предусматриваемые в докладе Ассамблее тысячелетия. |
My delegation believes that those views should be fully taken into account in future United Nations activities, and we assure the Assembly that we will make an active effort to ensure the success of the present session. |
Моя делегация считает, что изложенные выше соображения должны найти отражение в будущей деятельности Организации Объединенных Наций, и хотел бы заверить Ассамблею в том, что мы сделаем все возможное для успеха текущей сессии. |
Given this context, I would like to inform the Assembly that Moldova has already established the legal and institutional framework for its future participation in peacekeeping operations and the United Nations standby arrangements system. |
В этой связи я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Молдова уже учредила правовые и институциональные рамки для своего будущего участия в операциях по поддержанию мира и в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. |
Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках. |