Although JIU had asked the Secretary-General what arrangements existed for implementing the obligation to inform the General Assembly under the regulations, no reply had been received. |
Хотя ОИГ обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предоставить информацию о механизмах, существующих для выполнения обязательства информировать Генеральную Ассамблею по этим положениям, ответ получен не был. |
Suggestions were also made to use the General Assembly as another venue to engage in negotiations, including on a fissile material cut-off treaty, by establishing one negotiating body subordinated to it and deciding what kind of issues should be negotiated by that body. |
Были внесены предложения о том, чтобы использовать Генеральную Ассамблею в качестве форума для ведения переговоров, в том числе о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, путем создания переговорного органа, подотчетного Ассамблее, и принятия решения о том, какие вопросы должны обсуждаться этим органом. |
The Special Rapporteur elaborates herein on the strategic engagement required of bodies based in New York, including the Security Council and the General Assembly, and a United Nations system-wide "human rights up front" response, as recommended by the commission of inquiry. |
В докладе Специальный докладчик подробно останавливается на необходимости стратегического взаимодействия органов, базирующихся в Нью-Йорке, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, и реализации общесистемных ответных мер Организации Объединенных Наций в рамках инициативы «Права человека прежде всего» в соответствии с рекомендацией комиссии по расследованию. |
(e) Eliminate backlogs and ad hoc requests for meeting time to the General Assembly. |
е) не допускать задержек в работе и направления в Генеральную Ассамблею нерегламентированных запросов о выделении дополнительного времени для проведения заседаний. |
The legitimacy of peacekeeping operations was built from within, through constant, frank, inclusive and transparent dialogue between those involved in all stages of their planning and implementation, including the General Assembly, through its Special Committee, and the troop-contributing countries. |
Легитимность операций по поддержанию мира является следствием работы в рамках Организации на основе постоянного, откровенного, инклюзивного и транспарентного диалога между всеми участвующими сторонами на всех этапах планирования и осуществления, включая Генеральную Ассамблею, через посредство ее Специального комитета, и страны, предоставляющие воинские контингенты. |
Views were thus expressed that the Committee should inform the General Assembly about that difficulty and that it would be easier to ensure that the narratives of the subprogrammes are identical. |
В связи с этим были выражены мнения о том, что Комитету следует информировать Генеральную Ассамблею об этой проблеме, и о том, что было бы проще обеспечить идентичность описательных частей подпрограмм. |
Rather, I request the General Assembly to look at the reality of a least developed country and a very small island developing State, and to carefully consider the areas of vulnerability so that our modest development progress thus far will not be reversed. |
Вместо этого я прошу Генеральную Ассамблею взглянуть на объективную действительность в одной из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств и тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с тем чтобы скромный прогресс в области развития, достигнутый нами на сегодняшний день, не обратился вспять. |
We support that approach and, convinced of the ripple effect of development policies that benefit all mankind, urge the General Assembly to increase its focus on development issues. |
Мы поддерживаем этот подход и, будучи убежденными в том, что стратегии развития повлекут за собой благоприятные последствия для всего человечества, настоятельно призываем Генеральную Ассамблею уделить больше внимания вопросам развития. |
Pursuant to the decisions and requests contained in resolution 46/220, the United Nations Joint Staff Pension Board informed the General Assembly in its report to the forty-seventh session of the measures it had taken to adjust its work programme to conform to the biennialization decision. |
Во исполнение решений и просьб, содержащихся в резолюции 46/220, Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в своем докладе сорок седьмой сессии информировало Генеральную Ассамблею о принятых им мерах по корректировке своей программы работы в целях ее согласования с решением о переходе на двухгодичную основу. |
Requests the General Assembly to consider supporting the Convention and its interim secretariat in the calendar year 1998, including appropriate conference-servicing costs, within the funding levels contained in the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 1998-1999. |
З. просит Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос об оказании поддержки Конвенции и ее временному секретариату в течение календарного 1998 года, включая покрытие соответствующих расходов на конференционное обслуживание, в тех пределах финансирования, которые отражены в подготовленном Генеральным секретарем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
I wish to assure the Assembly that my country will do its best, in concert with all interested countries, to enable the United Nations - the guarantor of peace and international legality - to respond more efficiently to the problems we all share. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что моя страна будет во взаимодействии со всеми заинтересованными странами делать все возможное для того, чтобы Организация Объединенных Наций, являющаяся гарантом мира и международной безопасности, могла с большей эффективностью откликаться на общие для всех нас проблемы. |
Mr. Verweij (Netherlands): I have to inform the Assembly formally that my Government has decided to withdraw the Netherlands candidature for the Committee for Programme and Coordination. |
Г-н Вервей (Нидерланды) (говорит по английски): Я должен официально информировать Ассамблею о том, что мое правительство решило снять кандидатуру Нидерландов для избрания в состав Комитета по программе и координации. |
We call upon the General Assembly and the Security Council to consider utilizing the Court for the purpose of interpreting the relevant and applicable law. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности рассмотреть вопрос об использовании Суда с целью толкования правовой нормы, распространяющейся на данный факт, и применяемой правовой нормы. |
As for the declaration of exceptional risk, her delegation urged the General Assembly and the Security Council to endeavour to issue timely declarations where warranted. |
Что касается объявления о наличии особого риска, то делегация Республики Кореи призывает Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности пытаться принимать такие объявления в надлежащее время, когда это является оправданным. |
Does this person, wearing the gloves of death believe that he could deceive the Assembly? |
Неужели этот человек, надев на себя маску палача, верит в то, что он сможет ввести Ассамблею в заблуждение? |
The study is to inform the GEF Assembly, planned for early 1998, the second GEF Replenishment Process and GEF stakeholders. |
Это исследование имеет целью проинформировать Ассамблею ГЭФ, которая запланирована на начало 1998 года, участников второго цикла пополнения ГЭФ и стороны, заинтересованные в работе ГЭФ. |
(b) To inform the Assembly that again in 1997 the comparator had not fully implemented FEPCA pay reforms; |
Ь) информировать Ассамблею о том, что и в 1997 году компаратор не в полной мере осуществил реформы в области оплаты труда в соответствии с ЗСВФС; |
I am pleased to assure the Assembly that the Pacific Island Forum and the Africa, Caribbean and Pacific Group strongly support our Secretary-General's new emphasis on preventive diplomacy. |
Мне приятно заверить Ассамблею в том, что Форум тихоокеанских островов и Группа африканских, карибских и тихоокеанских государств решительно поддерживают позицию нашего Генерального секретаря, в последнее время уделяющего особое внимание методам превентивной дипломатии. |
I began by assuring the Assembly that I came this time with one overwhelming feeling, a feeling of joy over recent developments in my country. |
В начале своего выступления я заверил эту высокую Ассамблею в том, что в этот раз я прибыл сюда преисполненный большим чувством - чувством радости в связи с недавними процессами в моей стране. |
I can assure the Assembly that the Portuguese people and the people of Timor-Leste are much closer in terms of the affection that we feel than our geographical distance would suggest. |
Я могу заверить Ассамблею, что португальский народ и народ Тимора-Лешти гораздо ближе друг к другу с точки зрения того уважения, которое мы испытываем, нежели можно было бы предположить, судя по разделяющему нас географическому пространству. |
I also call on the General Assembly and other United Nations disarmament bodies to strengthen existing disarmament-related early warning and transparency mechanisms, particularly with regard to small arms and light weapons. |
Я также призываю Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся разоружением, укреплять связанные с разоружением существующие механизмы раннего предупреждения и обеспечения транспарентности, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений. |
We also call upon the Assembly to endorse the Rome Statute and urge States to ratify it in sufficient numbers so that the court can start its work. |
Мы также призываем Ассамблею утвердить Римский Статут и настоятельно призываем государства ратифицировать его, с тем чтобы он набрал необходимое число ратификаций, что позволило бы суду приступить к работе. |
I thank the Assembly for recognizing that nations cannot fully embrace the principles of fairness, equality and shared governance without acknowledging the occurrence of heinous acts that have violated these principles. |
Я благодарю Ассамблею за признание того, что народы не могут в полной мере поддерживать принципы справедливости, равенства и совместного управления без признания того, что имели место отвратительные акты, которые нарушают эти принципы. |
As current Chair, I wish to inform the Assembly that the Pacific Islands leaders again noted that transnational crime remains a threat to national and regional stability, in particular the proliferation of small arms and light weapons and illicit drugs. |
Как нынешний Председатель, я хотел бы информировать Ассамблею о том, что руководители тихоокеанских островных государств вновь отметили, что транснациональная преступность и, в частности, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконных наркотиков, по-прежнему представляет угрозу для национальной и региональной стабильности. |
Critics portray the Assembly as a largely inactive, symbolic institution, not consisting of legitimate minority leaders and, as such, not an institution that provides for genuinely including minorities in representative Government. |
Критики характеризуют Ассамблею как во многом бездействующий и чисто символический институт, в составе которого нет легитимных лидеров общин меньшинств, в связи с чем она как таковая не является, по их мнению, институтом, предусматривающим реальное привлечения членов общин меньшинств к работе в представительных органах власти. |