It appeared that Cuba had already decided that the issue should be taken to the General Assembly regardless of what the Committee might say or what might transpire from consultations undertaken by the host country Mission with the City authorities. |
Как представляется, Куба уже приняла решение о передаче этого вопроса в Генеральную Ассамблею независимо от того, что скажет Комитет или чем закончатся консультации, проводимые представительством страны пребывания с городскими властями. |
Today, Lebanon, which is being subjected to premeditated aggression, has also had to resort to the General Assembly following the Security Council's failure to adopt a serious and decisive resolution. |
Сегодня Ливан, который подвергается преднамеренной агрессии, также вынужден был обратиться в Генеральную Ассамблею после того, как Совет Безопасности оказался не в состоянии принять серьезную и решительную резолюцию. |
To achieve that, the Assistant Secretary-General called for the adoption of the draft declaration by the General Assembly and the development by the United Nations system of specific programmes for and with indigenous people. |
Для достижения этой цели помощник Генерального секретаря призвал Генеральную Ассамблею принять проект декларации, а систему Организации Объединенных Наций - разработать конкретные программы для коренных народов и с их участием. |
Therefore, should the Council decide to extend the UNOMIL mandate as recommended in paragraph 51 below, I intend to seek the additional resources required for the maintenance of the Mission from the General Assembly at its current session. |
Поэтому, если Совет примет решение продлить мандат МНООНЛ, как рекомендуется в пункте 51 ниже, я намерен просить Генеральную Ассамблею на ее текущей сессии выделить дополнительные средства, необходимые для содержания Миссии. |
The Secretary-General wishes to inform the General Assembly that, as at 1 September 1995, no contributions have been made by Member States to the Trust Fund. |
Генеральному секретарю хотелось бы проинформировать Генеральную Ассамблею о том, что по состоянию на 1 сентября 1995 года взносов в целевой фонд государствами-членами не сделано. |
The Committee therefore decided to request the General Assembly to authorize the Secretary-General to schedule an additional regular session of one week's duration each year, beginning in 1996. |
По этой причине Комитет постановил просить Генеральную Ассамблею уполномочить Генерального секретаря предусмотреть начиная с 1996 года проведение каждый год дополнительной очередной сессии продолжительностью в одну неделю. |
It is my pleasure to inform the Assembly that the Slovak Parliament approved this Convention three weeks ago, and we will soon submit the ratification instruments to the Secretary-General. |
Я с радостью хочу информировать Ассамблею, что парламент Словакии три недели назад одобрил эту Конвенцию и что мы вскоре представим Генеральному секретарю ратификационные документы. |
I wish to assure the Assembly that the Government and the people of Kenya are determined despite the odds to continue the struggle to forge national unity and to accelerate socio-economic development. |
Я хочу заверить Ассамблею, что правительство и народ Кении преисполнены решимости, несмотря на неравные шансы, продолжать борьбу за укрепление национального единства и ускорение социально-экономического развития. |
If that were so, one wonders why the Indian External Affairs Minister would issue a statement on the eve of his visit to the General Assembly last month on the necessity for a resumption of the stalled dialogue between India and Pakistan. |
Если это так, то странно, что министр иностранных дел Индии опубликовал заявление перед визитом в прошлом месяце на Генеральную Ассамблею в отношении необходимости возобновления прерванного диалога между Индией и Пакистаном. |
The address delivered a few days ago by His Holiness the Pope, which made use of each of the official languages, provided the Assembly with, I believe, very stirring inspiration. |
Выступление Его Святейшества Папы, которое он произнес несколько дней назад и в котором использовал все официальные языки, я полагаю, весьма воодушевило Ассамблею. |
I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people. |
Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа. |
We also believe that on an issue of such importance as nuclear arms negotiations and nuclear disarmament the international community, through the General Assembly, should speak with a unified voice. |
Мы также считаем, что по вопросу такого значения, как переговоры по ядерным вооружениям и ядерное разоружение, международное сообщество через Генеральную Ассамблею должно говорить одним голосом. |
The reception of the new South Africa into the General Assembly was a brilliant political victory for our Organization, whose firm position on the principles adopted 20 years ago has thus been rewarded. |
Возвращение новой Южной Африки в Генеральную Ассамблею было блестящей победой нашей Организации, твердая позиция которой в отношении принципов, принятых 20 лет назад, таким образом оказалась оправданной. |
In conclusion, I would like to assure the Assembly that Ukraine will continue to participate in the joint efforts of the international community in its search for an effective political settlement of the conflict in the territory of the former Yugoslavia. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Украина будет по-прежнему участвовать в совместной деятельности международного сообщества в поисках путей эффективного политического урегулирования конфликта на территории бывшей Югославии. |
Let me assure the Assembly in the meantime that the OIC is fully conscious of the financial constraints on both organizations and that our cooperation process takes that factor into account. |
Позвольте мне заверить Ассамблею, что вместе с тем ОИК полностью осознает финансовые проблемы обеих организаций и что в процессе нашего сотрудничества этот фактор принимается во внимание. |
I assure the Assembly that the international community's continued support for the enhancement of UNETPSA is of inestimable value to the Government of National Unity and the people of South Africa. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что продолжение поддержки международным сообществом усилий по укреплению ЮНЕТПСА имеет огромное значение для Правительства национального единства и народа Южной Африки. |
If this were not true, I can assure the Assembly, we who not long ago were bereft of any hope for change in our lifetime in South Africa would still be living under apartheid. |
Я заверяю Ассамблею, что в противном случае мы, еще недавно лишенные любых надежд на перемены при нашей жизни в Южной Африке, по-прежнему жили бы в условиях апартеида. |
If Belgrade should express its readiness to recognize the Croatian State in the meantime, and to genuinely support reintegration and normalization, we would be pleased to spare the General Assembly the task of dealing with this problem any further. |
Если Белград заявит о своей готовности признать тем временем хорватское государство, реально поддержать реинтеграцию и нормализацию, то мы будем рады не обременять более Генеральную Ассамблею решением этой задачи. |
I wish to assure the Assembly that the Slovak Republic is prepared to do its utmost to carry out the first task and to participate actively in the activities of the United Nations. |
Я хотел бы заверить Ассамблею, что Словацкая Республика готова сделать все возможное для решения первой задачи и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The President (interpretation from French): It is with deep regret that I must inform the Assembly of the death yesterday of Mr. Bradford Morse at his home in Naples, Florida. |
Председатель (говорит по-французски): С чувством глубокой горечи я должен проинформировать Ассамблею о том, что вчера в своем доме в Неаполе, Флорида, скончался г-н Брэдфорд Морс. |
Since delegations must at all times be given the opportunity to participate actively in the process of consideration of texts of draft resolutions, we would also urge the Assembly to explore ways and means that might help to avoid duplication of negotiating mechanisms in the coming years. |
Поскольку делегации всегда должны иметь возможность активно участвовать в процессе рассмотрения текстов проектов резолюций, мы хотели бы также настоятельно призвать Ассамблею заняться поиском путей и средств, помогающих избежать дублирования переговорных механизмов в предстоящие годы. |
RPCR won control of the Provincial Assembly of the South and sufficient minority representation in the other two assemblies to give it half the 54 seats in the Territorial Congress. |
ОКСР контролирует ассамблею Южной провинции и - с учетом его представленности в двух других ассамблеях - половину из 54 мест в Конгрессе территории. |
I urge the General Assembly to seriously consider this request, as it would be of great value to our region inasmuch as it would strengthen our ties to the United Nations. |
Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею серьезно рассмотреть эту просьбу, поскольку это будет иметь большое значение для нашего региона в плане укрепления наших связей с Организацией Объединенных Наций. |
The President (interpretation from French): In that connection, I should like to assure the Assembly that I shall be in the Chair punctually at the scheduled time. |
Председатель (говорит по-французски): В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею, что я намерен занимать председательское место ровно в назначенный срок. |
I should like through you, Mr. President, to assure the Assembly that it can count on my delegation's full cooperation during the new session of the Working Group. |
В Вашем лице, г-н Председатель, я хотел бы заверить Ассамблею в том, что она может рассчитывать на полное сотрудничество моей делегации в предстоящей деятельности Рабочей группы. |