On Rohe hill in Kanyosha commune (Bujumbura Rural province), the army conducted an operation on 19 September 2002 resulting in the death of 16 civilians according to local people (13 according to the authorities). |
19 сентября 2002 года на холме Рохе, в коммуне Каньёша (провинция Бужумбура - сельский район), армия провела операцию, приведшую к гибели 16, согласно очевидцам, или 13, согласно властям, лиц гражданского населения. |
This polarization is so entrenched in the history of the country that it is reflected both in the ethnic composition of the political parties as well as in the structure of public institutions such the police and the army. |
Эта поляризация так глубоко уходит корнями в историю страны, что она отражается как в этническом составе политических партий, так и в структуре государственных институтов, таких, как полиция и армия. |
In this regard, UNIFIL's overall objective is to have the Lebanese army and navy assume effective security control over the mission's area of operations and over Lebanese territorial waters, respectively. |
Поэтому главная цель ВСООНЛ заключается в том, чтобы добиться, чтобы ливанская армия и военно-морской флот взяли на себя задачу обеспечения эффективного контроля за положением в сфере безопасности в районе операций Миссии и в ливанских территориальных водах, соответственно. |
In numerous public statements, the Government has developed the theme of the interlinkages between the army, the Government and the people, thereby indicating the need for close cooperation between these three constituencies. |
Правительство разработало в своих многочисленных заявлениях концепцию триединства "армия - администрация - население", которая указывает на необходимость тесного сотрудничества между этими тремя элементами. |
The United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese army are continuing their deployment and strengthening in the south of the country, including along the Blue Line. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и ливанская армия продолжают развертывать свои силы и укрепляют свои позиции на юге страны, включая территорию вдоль «голубой линии». |
When institutions of the State such as the police, prisons, governance and the army are well established, law enforcement can then be enhanced and severe penalties for perpetrators will become an actual deterrent. |
Правоприменение утвердится, и суровые наказания для преступников станут действительно сдерживающим средством тогда, когда такие государственные институты, как полиция, тюрьмы, органы управления и армия, станут достаточно сильными. |
The situation of Sierra Leone refugees in Guinea deteriorated in April and May 2001 when the Guinean army embarked on a military campaign to rid the country of RUF and suspected RUF sympathizers who allegedly were using the refugee camps as hideouts to launch attacks against the host country. |
В апреле и мае 2001 года, когда гвинейская армия развернула военную кампанию по очистке страны от участников и подозреваемых сторонников ОРФ, которые якобы использовали лагеря беженцев в качестве укрытий для организации нападений против принимающей страны, положение беженцев из Сьерра-Леоне в Гвинее ухудшилось. |
There are 10 documented cases of self-released children being pressured or forced to return to cantonment sites by the Unified Communist Party of Nepal, the Maoist army or the Young Communist League, the youth wing of UCPN-M. |
Документально зафиксированы 10 случаев, когда самостоятельно ушедших детей убеждали или принуждали вернуться в места расквартирования Объединенная коммунистическая партия Непала), маоистская армия или Лига молодых коммунистов - молодежное крыло ОКПН(М). |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. |
Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
That is encouraging, though a further and significant increase will be required in subsequent years, but if the army is to take greater responsibility and conduct independent operations, much more than numbers will be required. |
Это обнадеживает, хотя в последующие годы потребуется дальнейшее и существенное увеличение численности, но для того, чтобы афганская армия взяла на себя более весомую ответственность и проводила независимые операции, потребуется нечто гораздо большее, чем цифры. |
No army from a SADC member country would have been brought into my country without the consent of the legitimate Government had the Democratic Republic of the Congo not been attacked, suffered aggression and been invaded. |
Ни одна армия государств-членов САДК не смогла бы быть направлена в мою страну без согласия со стороны законного правительства, если бы Демократическая Республика Конго не подверглась бы нападению, агрессии и вторжению. |
I would just like to point out that almost all of this army, 1.5 million strong, is deployed against my country, a much smaller country, and therefore obliges us to expend a large part of our national resources on defence. |
Я хотел бы лишь отметить, что почти вся эта армия, насчитывающая 1,5 млн. человек, развернута против моей страны - гораздо меньшей страны, что и вынуждает нас расходовать на оборону значительную часть своих национальных ресурсов. |
In the two weeks that the Ethiopian army occupied the town of Barentu, modern hotels, public and private buildings and the bridge connecting the town to neighbouring areas were completely demolished and looted. |
В течение двух недель, когда эфиопская армия оккупировала город Баренту, были полностью разрушены и разграблены современные гостиницы, государственные и частные здания и мост, соединяющий город с соседними районами. |
In his communication to the Committee, the State party notes that the author states that the Sri Lanka army is looking for him, because of his brother, a claim contradictory to what he told the Swiss immigration authorities. |
В своем сообщении Комитету государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, ланкийская армия разыскивает его из-за брата и это утверждение противоречит тому, что было им заявлено швейцарским иммиграционным властям. |
8.1 In his comments, the author maintains that the Sri Lanka army is looking for him since his brother joined the LTTE, and that he told the Swiss authorities about this. |
8.1 В своих замечаниях автор утверждает, что ланкийская армия разыскивает его, поскольку его брат вступил в ТОТИ, и что он сообщил об этом швейцарским властям. |
During the military actions in the summer and autumn of 1992 the Azerbaijani army completely took hold of the Shaumian district, about two thirds of the Mardakert district and parts of the Martuni, Askeran and Hadrut districts of the Nagorno-Karabagh Republic. |
В ходе военных акций летом и осенью 1992 года азербайджанская армия полностью заняла Шаумяновский район, около двух третей Мардакертского района и части Мартунинского, Аскеранского и Гадрутского районов Нагорно-Карабахской Республики. |
He is still resisting the transformation of UNITA into a true political party and UNITA's complete demilitarization, even though the single national army, which includes in its ranks thousands of men provided by UNITA, has already been formed. |
Он по-прежнему не желает, чтобы УНИТА был преобразован в подлинную политическую партию и был полностью демилитаризован, несмотря на то, что уже была сформирована единая национальная армия, включающая в свои ряды тысячи военнослужащих УНИТА. |
During the Special Rapporteur's stay in Sri Lanka, he was informed that the army was continuing Operation "Jaya Sikuru" which was launched by the Government on 13 May 1997 in order to control the main road from the south to the north of the country. |
Во время пребывания Специального докладчика в Шри-Ланке он был проинформирован о том, что армия продолжает операцию "Я-я Сикуру", которая была начата правительством 13 мая 1997 года в целях установления контроля за основной дорогой, ведущей с юга на север страны. |
But had it not been for the military, political, material and financial support of the Democratic Republic of the Congo and its allies for these genocidal forces, the Rwandan army would long ago have been able to find a solution to the problem. |
Однако, если бы не военная, политическая, материальная и финансовая помощь со стороны Демократической Республики Конго и ее союзников, этим совершившим геноцид силам, руандийская армия давно смогла бы решить эту проблему. |
However, the army continues to rely on UNAMSIL for some logistic support, in the areas along the Liberian border, where the Mission MI-24 helicopter gunships are routinely patrolling. |
Вместе с тем армия по-прежнему полагается на МООНСЛ в плане некоторой материально-технической поддержки в районах вдоль границы с Либерией, где патрулирование, как правило, осуществляют принадлежащие Миссии вертолеты огневой поддержки Ми24. |
Therefore, the fears by the CNDD that, if they were unarmed or had no arms near them while the army was armed, that could prejudice them, and we could therefore end up with a situation of that nature. |
Поэтому у НСЗД возникли опасения в отношении того, что, если его силы окажутся безоружными или не будут иметь доступа к оружию, тогда как армия вооружена, то это может обернуться против них, и в итоге может возникнуть ситуация такого рода. |
They were popular movements carried forward by social forces that were as different from each other as were the involved political parties, labour unions, religious bodies, non-governmental organizations and the army. |
Это были народные движения, руководимые социальными силами, которые в такой же степени отличались друг от друга, как участвующие в них политические партии, профсоюзы, религиозные организации, неправительственные организации, а также армия. |
The Ministry of Defence, just like the army it commands, should be seen as a national body rather than as an institution favouring any faction or region. |
Министерство обороны, как и армия, которая находиться в его подчинении, должны действовать как национальные органы, а не институты, поддерживающие ту или иную фракцию или регион. |
Regional cooperation in the effort to include all provinces in police training has not been uniformly satisfactory, and progress has also been difficult in the reconstruction of other security sectors, such as the army, and in the fight against illicit drugs. |
Региональное сотрудничество в целях вовлечения всех провинций в процесс подготовки полицейских сил не было полностью удовлетворительным, и прогресс в деле перестройки других секторов безопасности, таких, как армия, и в борьбе с незаконным оборотом наркотиков также был сопряжен с определенными трудностями. |
The Afghan national army has deployed some of its first trained units to work with United States special forces, most notably in Bamian, and has received high marks. |
Афганская национальная армия направила несколько своих первых обученных подразделений для сотрудничества со специальными силами Соединенных Штатов, в основном в Бамиане, и действия этих подразделений получили высокую оценку. |