A programme should be adopted to ensure that, within the present generation, the army is composed of persons drawn proportionately from all ethnic groups; |
Следует разработать программу для обеспечения того, чтобы уже при жизни нынешнего поколения армия состояла из лиц, набираемых пропорционально из всех этнических групп; |
The fact that the aggressor army shells and strafes long columns of fleeing people is the bloodiest confirmation of one of the primary goals of the aggression - causing considerable losses among civilian population and its expulsion from the territory of the Republic of Serbian Krajina. |
Тот факт, что армия агрессора обстреливает и бомбит длинные колонны спасающихся бегством людей, является самым неприглядным свидетельством того, что одной из главных целей агрессии является нанесение значительных потерь гражданскому населению и его изгнание с территории Республики Сербская Краина. |
The Times of London of Tuesday, 26 September 1995, under the headline "Student army gives notice of attack on Kabul", states, |
В номере от 26 сентября 1995 года лондонская "Таймс" отмечает под заголовком "Студенческая армия дает сигнал к нападению на Кабул": |
Furthermore, as to the false accusation that the army of Burundi is mono-ethnic, Burundi has universal principles and criteria for recruiting troops: merit, personal qualifications, and conditions that must be met by each recruit. |
Кроме того, что касается ложного обвинения в том, что армия Бурунди однородна по этническому составу, то Бурунди руководствуется универсальными принципами и критериями комплектования личного состава: заслуги, личные профессиональные качества и условия, которым должен отвечать каждый новобранец. |
He said that the army was slow to arrive at locations where settlers were carrying out their deliberate and premeditated acts of reprisal. (Al-Quds, 9/11/1993) |
Он заявил, что армия проявляла медлительность в отношении прибытия в те места, в которых поселенцы осуществляли свои продуманные и преднамеренные репрессивные акты (Аль-Кудс, 9/11/93). |
Why all the fuss about two spies when the whole VC army is poised to invade us? |
Зачем такой кипишь по поводу двух шпионов, когда целая армия К. В. собирается на нас напасть? |
So if that isn't the army, who the hell are they? |
Но если это не армия, то кто они? |
The army had to be called out to aid civil authorities for the apprehension of the offenders, who were usually armed, and to assist in the detection and search for the sources of weapons and ammunition supply. |
Для оказания помощи гражданским властям и задержания преступников, которые, как правило, были вооружены, а также для установления источников поступления оружия и боеприпасов была привлечена армия. |
The army remained responsible for transportation and the general overseeing of the stations, and matters such as health and general supervision remained the responsibility of the military. |
Армия по-прежнему отвечала за вопросы, касающиеся перевозок и общего контроля за деятельностью "домов для утех", а также такие вопросы, как охрана здоровья и общий надзор. |
Indonesia has made it amply clear that the main security agency on its side of the border will be the TNI - the Indonesian army - as is the case with other land borders of Indonesia. |
Индонезия четко дала понять, что главным органом безопасности с ее стороны границы будет ТНИ - Индонезийская армия, как это происходит на других отрезках индонезийской сухопутной границы. |
Within the FRY, restrictions on information inherent in martial law placed the army in control of public information management. |
В СРЮ армия, используя введенные в условиях военного положения ограничения в отношении информации, взяла под контроль процесс распространения информации. |
Among the key demands of the organization is that the Government provide assistance in improving the infrastructure, such as roads and water supply, and that the police and army put an end to the violence and intimidation allegedly directed against the rural population. |
К числу основных требований этой организации относятся следующие: правительство должно оказать содействие в деле усовершенствования инфраструктуры, например, дорог и систем водоснабжения, а полиция и армия должны положить конец политике насилия и запугивания, направленной, как утверждается, против сельского населения. |
It was recognized that combating the proliferation of small arms within each of these countries is the task of various structures - the gendarmerie, the police, the army, the customs service, etc. |
Было признано, что борьбой против распространения стрелкового оружия внутри каждой страны занимаются различные структуры, как-то: жандармерия, полиция, армия, таможня и т.д. |
Moreover, it is nonsensical and illogical, even in terms of common sense, for the United States to say that the south Korean puppet army, which has no military prerogative of operational command over itself, can represent the "United Nations Command" forces. |
Более того, абсурдно и нелогично с точки зрения здравого смысла утверждать, как это сделали Соединенные Штаты, что южнокорейская марионеточная армия, которая не имеет военных полномочий на осуществление оперативного командования своими силами, может представлять подчиненные "Командованию Организации Объединенных Наций" вооруженные силы. |
Is it the disposition and will of our people and army resolutely to answer dialogue with dialogue and strength with strength. |
Наш народ и наша армия намерены и готовы решительно отвечать диалогом на диалог и силой на силу. |
The report also alleged that the army had gradually infiltrated the State of Chiapas and set up 30 bases, which had disrupted the environment and the life of the indigenous population. |
В докладе также указывается, что армия постепенно проникла в штат Чьяпас и создала 30 военных баз, что отрицательно отразилось на окружающей среде и условиях жизни коренного населения. |
On the other hand the army had played a vital role in restoring the rule of law and public security, in curbing the conflict and in providing assistance to displaced persons, thereby fostering a return to peaceful conditions. |
Между тем армия сыграла важнейшую роль в восстановлении правопорядка и общественной безопасности, в прекращении конфликта и в оказании помощи перемещенным лицам, внеся таким образом свой вклад в примирение. |
Despite the self-restraint exercised by the Sudan and the contacts initiated by the Sudan to contain these incidents, the Ethiopian army attacked Taya point, which is located far inside Sudanese territory, on 11 January 1996 and occupied this point. |
Несмотря на проявленную Суданом сдержанность и на контакты, установленные Суданом с целью сдерживания этих конфликтов, эфиопская армия 11 января 1996 года совершила нападение на пункт Тайя, расположенный в глубине суданской территории, и оккупировала его. |
Ever since the Commission started its work in Lebanon, in addition to its own security team, the Lebanese security forces - namely, the army and the police - have played a major role in ensuring the protection of its members and headquarters. |
С тех самых пор как Комиссия приступила к своей работе в Ливане, важную роль в обеспечении защиты ее членов и помещений играют, помимо ее собственной группы охраны, ливанские силы безопасности, а именно армия и полиция. |
We cite here the announcement by the Eritrean president at a forum in Asmara that the Eritrean army is in a state of war with the Sudan and that their objective is to bring down the Sudanese Government. |
Хотелось бы сослаться в этой связи на сделанное эритрейским президентом на форуме в Асмаре заявление о том, что эритрейская армия находится в состоянии войны с Суданом и что ее цель - добиться свержения суданского правительства. |
As evidence of its humanitarian traditions the Romanian army issued a compilation of orders, dispositions and instructions under the title "Provisions of the international humanitarian law and the behaviour of the Romanian military in armed conflicts, 1877-1945". |
Как доказательство своих гуманитарных традиций, румынская армия издала сборник приказов, распоряжений и инструкций под названием «Положения международного гуманитарного права и поведение румынских военных в ходе вооруженных конфликтов, 1877 - 1945 годы». |
Over the previous decades, the Indian army had been extensively involved in United Nations-sponsored mine-clearance and rehabilitation programmes around the world, including in Angola, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Congo, Ethiopia, Mozambique, Rwanda and Sierra Leone. |
В предыдущие десятилетия индийская армия активно участвовала в финансируемых ООН программах разминирования и реадаптации в разных частях мира, в частности в Конго, Анголе, Камбодже, Мозамбике, Боснии, Руанде, Сьерре-Леоне и Эфиопии. |
The Government and army have worked to clear these areas with the support of UNDP, UNICEF and several NGOs, which have been scaling up to meet the clearance demands. |
Правительство и армия вели работы по очистке этих районов при поддержке ПРООН, ЮНИСЕФ и ряда НПО, которые наращивали темпы работы в целях удовлетворения потребностей, связанных с очисткой. |
The Panel estimates that the Rwandan army could have made $20 million per month, simply by selling the coltan that, on average, intermediaries buy from the small dealers at about $10 per kg. |
Группа подсчитала, что руандийская армия могла получать 20 млн. долл. США в месяц просто за счет продажи колтана, который посредники покупают у мелких дилеров примерно по 10 долл. США за килограмм. |
The Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples said that the army interfered in indigenous communities, interrogating, detaining and intimidating people on the grounds that it was fighting drug trafficking. |
Юридическая комиссия за самостоятельное развитие коренных андских народов заявила, что армия вмешивалась в жизнь коренных общин, допрашивая, задерживая и запугивая людей под предлогом борьбы с торговлей наркотиками. |