In all ethnic groups, nearly all of the economically inactive men in this age range are students. |
Во всех этнических группах почти все мужчины, относящиеся к этой возрастной группе и не занимающиеся никакой экономической деятельностью, являются учащимися. |
Further, we expected that all present and future nuclear-disarmament agreements and commitments would be fully implemented with all deliberate speed. |
Затем мы надеялись на то, что все существующие и будущие договоренности и обязательства в области ядерного нераспространения будут выполняться полностью и в соответствии с намеченными темпами. |
All components, including military, civilian and humanitarian, should work side by side in an integrated operations structure staffed from all departments. |
Все компоненты, включая военный, гражданский и гуманитарный, должны работать бок о бок в рамках интегрированной оперативной структуры, укомплектованной персоналом из всех департаментов. |
Constructive debate, taking into account all relevant aspects of the agenda items, should be encouraged for the benefit of all concerned. |
Следует поощрять проведение конструктивных прений, в ходе которых учитывались бы все соответствующие аспекты пунктов повестки дня, что отвечало бы задачам всех заинтересованных сторон. |
States should make all efforts to identify, apprehend and bring to justice all those involved in illicit arms trafficking. |
Государства должны прилагать все усилия с целью выявления, задержания и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвует в незаконном обороте оружия. |
The challenge is motivation - at all levels, and by all concerned. |
Задача заключается в побуждении к действию - на всех уровнях, и решать ее должны все, кто имеет к этому отношение. |
All your talk, all your bluster - you think you are invincible. |
Вся твоя болтовня, все твои пустые угрозы - ты думаешь, что вы непобедимы. |
All parties indicated that the Protocol and its annexes applied to all activities in Antarctica, including tourism and non-governmental activities. |
Все стороны заявили, что Протокол и его приложения применяются ко всем видам деятельности в Антарктике, включая туризм и деятельность неправительственных организаций. |
Food security consists in access by all people at all times to enough food for an active and healthy life. |
Продовольственная безопасность означает, что все люди в любое время имеют доступ к достаточному количеству продуктов в целях поддержания активной и здоровой жизни. |
That was a well-established principle which all States should apply in respect of all ethnic minorities. |
По сути дела, речь идет о весьма прочно укоренившемся принципе, который все государства должны применять в отношении всех этнических меньшинств. |
They also urged all States which had not yet done so to ratify all conventions and legal instruments on racial discrimination. |
Кроме того, они призывают государства, которые еще не ратифицировали все конвенции и юридические документы о расовой дискриминации, сделать это. |
He urged all Member States to adopt effective policies to enable disabled persons to participate fully in all areas of life. |
Он настоятельно призывает все государства-члены принять эффективные стратегии для того, чтобы позволить инвалидам в полной мере участвовать во всех сферах общественной жизни. |
Information activities should therefore be given considerable prominence in all peacekeeping operations through coordinated action involving all the relevant departments and specialized agencies. |
С учетом этого информационной деятельности следует отводить заметное место в рамках всех операций по поддержанию мира, принимая скоординированные меры, в которых были бы задействованы все соответствующие департаменты и специализированные учреждения. |
All we ask for is genuine partnership, opportunity and an environment in which we all can prosper. |
Мы не просим ничего, кроме настоящего партнерства, обеспечения возможностей действовать и создания таких условий, в которых мы все могли бы процветать. |
Establish the necessary telecommunications networks and services to enable the efficient functioning and interconnecting of all trade points, thereby achieving maximum benefits for all participants. |
Создавать необходимые телекоммуникационные сети и службы, с тем чтобы все центры по вопросам торговли могли эффективно функционировать и взаимодействовать, обеспечивая тем самым максимум преимуществ для всех участников. |
All three locations are utilizing a leading industry package (Firewall software) that secures all UNICEF systems and the Intranet. |
Все эти три места службы используют ведущий комплект программного обеспечения (комплексная сетевая защита), который обеспечивает защиту всех систем ЮНИСЕФ и Интранет. |
All UNFPA field offices have been sent software to enable them to check all personal computers and servers for compliance. |
ЗЗ. Всем местным отделениям ЮНФПА было разослано программное обеспечение, с тем чтобы они могли проверить все персональные компьютеры и серверы на соответствие требованиям 2000 года. |
All Member States had the right to participate and to contribute equally in all United Nations organs. |
Все государства-члены имеют право на равной основе участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций и вносить в нее свой вклад. |
We must resolutely combat terrorism all over the world, using all democratic means at our disposal. |
Мы должны вести решительную борьбу с терроризмом по всему миру, используя для этого все демократические методы, имеющиеся в нашем распоряжении. |
Although primary education is essential in order to promote participation and integration, all children should have access to quality education at all levels. |
Важную роль в содействии интеграции в общество и участию в его жизни играет начальное образование, однако все дети должны иметь доступ к качественному образованию всех уровней. |
The ceasefire and initial peace process agreements called for the exchange of prisoners all against all, a principle rhetorically accepted by both sides. |
Прекращение огня и первоначальные соглашения в рамках мирного процесса предусматривали обмен военнопленными по принципу "все на всех", на словах признанному обеими сторонами. |
They had argued that the new Constitution superseded all other decrees and entailed a de facto lifting of all bans. |
Они пытались доказать, что новая Конституция имеет преимущественную силу по сравнению со всеми другими законами и де-факто отменяет все ограничения. |
We fully support the view expressed in the report that all States and relevant regional and international organizations should intensify their cooperative efforts against all aspects of illicit trafficking. |
Мы полностью поддерживаем мнение, выраженное в докладе, о том, что все государства и соответствующие региональные и международные организации должны активизировать свои усилия по сотрудничеству в борьбе против всех аспектов незаконной торговли. |
Ghana therefore urged all States to take urgent measures to sign or ratify all the international instruments relating to international terrorism. |
В связи с этим Гана призывает все государства в безотлагательном порядке принять меры для подписания или ратификации всех международно-правовых документов, касающихся международного терроризма. |
Ms. Mujawamariya said that all international agreements to which Rwanda was party took precedence over all domestic laws but the Constitution. |
Г-жа Муджавамария говорит, что все международные соглашения, стороной которых является Руанда, имеют преимущественную силу перед всеми национальными законами, кроме Конституции. |