| All holy sites and access to them by all faiths should be respected. | Следует уважать все святые места и доступ к ним для последователей всех вероисповеданий. |
| All citizens enjoy the same judicial protection at all stages of proceedings. | Все граждане страны имеют право на одинаковую защиту на всех этапах судебного разбирательства. |
| We are keen to proceed in that direction in an attempt to overcome all obstacles by all available means. | Мы намерены и далее продвигаться в том же направлении, используя все средства для того, чтобы преодолеть любые препятствия. |
| Moreover, up to now we have complied with all international norms, and we are party to all conventions against torture. | Кроме того, до сих пор мы соблюдали все международные нормы и являемся участниками всех конвенций против пыток. |
| It has assisted the International Commission with all the investigations conducted in Syria and provided all the records, information and lists required. | Она сотрудничала с Международной комиссией во всех расследованиях, проводимых в Сирии и предоставляла все затребованные записи, информацию и списки. |
| Furthermore, they encouraged the secretariat to take all possible measures to ensure timely dissemination of the flagship reports in all official languages. | Кроме того, они рекомендовали секретариату принять все возможные меры для обеспечения своевременного распространения основных докладов на всех официальных языках. |
| Trade can create competitive markets that benefit all. Malaysia condemns all acts, methods and practices of terrorism. | Торговля может создать конкурирующие рынки, которые принесут пользу всем. Малайзия осуждает все акты, методы и практику терроризма. |
| The Government once again reiterates its desire to combat all violations of human rights and intends to adopt all necessary measures to end impunity. | Правительство вновь подтверждает свое стремление вести борьбу со всеми нарушениями прав человека и намерено принять все необходимые меры для прекращения безнаказанности. |
| Nothing can justify a derogation from the universally applicable principle that all belligerents must protect civilians at all times. | Ничто не может оправдать отход от универсально действующего принципа, согласно которому все воюющие стороны обязаны всегда защищать гражданское население. |
| All measures taken to implement the above-mentioned paragraphs comply with all safeguards under international human rights law and international law. | Все меры, принимаемые в целях осуществления положений вышеупомянутых пунктов, отвечают всем требованиям международных норм прав человека и международного права. |
| The Prosecutor General Office supervises all procedural decisions of the Security Police, as well as it examines all complaints against these decisions. | Генеральная прокуратура осуществляет надзор за всеми процессуальными решениями Полиции безопасности, а также изучает все жалобы, оспаривающие такие решения. |
| Evidently not all MNCs are always examples of adequate environmental behaviour in all the countries where their subsidiaries are located. | Очевидно, что не все МНК во всех случаях являются образцом надлежащего природоохранного поведения в странах, в которых размещены их филиалы. |
| All States should be encouraged to ratify all the principal human rights instruments. | Всем государствам следует предложить ратифицировать все основные договоры в области прав человека. |
| All those documents would be circulated in all languages in due course. | Все эти документы будут распространены в соответствующее время на всех языках. |
| All Lebanese political forces need to return to the table of dialogue and place national interest above all other considerations. | Все ливанские политические силы должны вернуться за стол переговоров и поставить национальные интересы выше всех прочих соображений. |
| The European Union calls all on all sides that have not yet done so to participate in this process. | Европейский союз призывает все стороны, которые еще не сделали этого, принять участие в этом процессе. |
| It is clear that not all countries enjoy all opportunities for development. | Совершенно очевидно, что далеко не все страны обладают всеми возможностями для развития. |
| Belarus will support all further measures that allow non-member States to participate more fully in the Council's deliberations on all issues. | Беларусь будет поддерживать все дальнейшие меры, которые позволят государствам, не являющимся членами Совета, более глубоко участвовать в обсуждении всех проблем. |
| We are grateful to him for all the valuable advice that he continues to give to us all. | Мы признательны ему за все те ценные советы, которые он продолжает давать всем нам. |
| There are at least 23 occupational groups, not all of which are replicated in all duty stations. | Существует по крайней мере 23 профессиональные группы, не все из которых имеются во всех местах службы. |
| Pursuant to the act on primary school education, all schools were non-denominational, and all proselytizing was prohibited. | В соответствии с Законом о начальном образовании все школы являются светскими, и любой религиозный прозелитизм запрещается. |
| After all, we all want to think that hard work always pays off. | В конце концов, все мы хотим думать, что тяжелый труд всегда окупается. |
| This is all happening despite Party claims that Bao retains all his citizenship rights. | И это несмотря на заявления Партии о том, что у Бао сохраняются все гражданские права. |
| All countries affected by the pandemic must continue to make efforts to mobilize domestic resources from all sources in order to combat it. | Все страны, затронутые пандемией, должны и впредь прилагать усилия для мобилизации внутренних ресурсов из всех источников на цели борьбы с ней. |
| All these measures involve substantive elements that can contribute significantly to the permanent elimination of all forms of violence and discrimination against women. | Все эти меры включают существенные элементы, которые могут в значительной степени содействовать окончательной ликвидации всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин. |