| All verification participants submitted complete third-party documentation. | Все участвовавшие в проверке сотрудники представили всю необходимую документацию от третьих лиц. |
| All members attended the fifty-fourth session. | В работе пятьдесят четвертой сессии Комитета приняли участие все его члены. |
| All bar one were discharged from the Congolese armed forces. | Все, за исключением одного, были уволены из состава Конголезских вооруженных сил. |
| It is encouraging that both parliaments have ratified all agreements. | Вызывает удовлетворение тот факт, что их парламенты уже ратифицировали все соглашения. |
| All Somali groups that clearly renounce violence and allow unhindered humanitarian access should be included. | В эту структуру должны входить все сомалийские группы, которые действительно отказались от насилия и разрешили беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
| We all know that democratic transitions take time. | Мы все знаем, что переход к демократии занимает много времени. |
| All this implies that said courts lack independence and impartiality. | Все это позволяет предположить, что такие суды не обладают независимостью и беспристрастностью. |
| All other non-post items are supported. | Группа поддержала все прочие статьи расходов, не связанных с должностями. |
| The policy applies to all initiatives supported and funds administered by UN-Women. | Эта политика распространяется на все инициативы, поддерживаемые Структурой "ООН-женщины", и на управляемые ею фонды. |
| All staff interviewed commented on improved ownership of the project. | Все опрошенные сотрудники отметили улучшение положения дел в том, что касается ответственности за осуществление проекта. |
| All of these have either been debated or scheduled for parliamentary debate. | Все эти петиции были либо обсуждены, либо планируются к обсуждению в рамках парламентских дебатов. |
| All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
| All prisoners therefore enjoyed freedom of worship. | В результате этого все заключенные имеют право на вероисповедание. |
| All basic staff training now incorporates segments dealing with diversity and discrimination. | Все базовые программы учебной подготовки сотрудников в настоящее время включают учебные курсы по вопросам многообразия и дискриминации. |
| Admittedly, not all recommendations were implemented. | В этом отношении приходится констатировать, что не все рекомендации были выполнены. |
| All ideas and comments were welcome. | Все соображения и замечания по этому вопросу будут приняты с благодарностью. |
| The Guinea configuration appeals to all parties to maintain calm and exercise restraint. | Структура по Гвинее Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций призывает все стороны сохранять спокойствие и проявлять сдержанность. |
| Catch-all provisions were incorporated into the Public Notice at its inception. | Положения о распространении контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни, были интегрированы в Публичное уведомление с самого начала. |
| The Dominican Republic asks providers to submit all one-sided standard contracts before enforcement is granted. | Доминиканская Республика предлагает поставщикам представить все односторонние стандартные контракты, прежде чем принять решение об оказании помощи в обеспечении их исполнения. |
| All children except for one were released following advocacy by MONUSCO. | Все дети, за исключением одного, были освобождены благодаря активным усилиям МООНСДРК. |
| All of the rejected candidates had material errors in their applications. | Все кандидаты, которым было отказано в регистрации, допустили существенные ошибки в поданных документах. |
| All CEC decisions were upheld on appeal. | По результатам рассмотрения жалоб суд оставил все решения ЦИК без изменений. |
| It insisted that all important communications be transmitted both by mail and telefax. | Она настаивала на том, чтобы все важные сообщения препровождались как по почте, так и по факсимильной связи. |
| The indictees in that court case were all convicted in February 2002. | Все лица, проходившие по данному судебному делу, были осуждены в феврале 2002 года. |
| The abstract argument that all potential violations of the Covenant entail non-refoulement obligations is untenable. | Абстрактный аргумент о том, что все потенциальные нарушения Пакта влекут за собой обязательства, связанные с невысылкой, являются несостоятельными. |