All verification participants submitted complete third-party documentation. |
Все участвовавшие в проверке сотрудники представили всю необходимую документацию от третьих лиц. |
All members attended the fifty-fourth session. |
В работе пятьдесят четвертой сессии Комитета приняли участие все его члены. |
All bar one were discharged from the Congolese armed forces. |
Все, за исключением одного, были уволены из состава Конголезских вооруженных сил. |
It is encouraging that both parliaments have ratified all agreements. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что их парламенты уже ратифицировали все соглашения. |
All Somali groups that clearly renounce violence and allow unhindered humanitarian access should be included. |
В эту структуру должны входить все сомалийские группы, которые действительно отказались от насилия и разрешили беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
We all know that democratic transitions take time. |
Мы все знаем, что переход к демократии занимает много времени. |
All this implies that said courts lack independence and impartiality. |
Все это позволяет предположить, что такие суды не обладают независимостью и беспристрастностью. |
All other non-post items are supported. |
Группа поддержала все прочие статьи расходов, не связанных с должностями. |
The policy applies to all initiatives supported and funds administered by UN-Women. |
Эта политика распространяется на все инициативы, поддерживаемые Структурой "ООН-женщины", и на управляемые ею фонды. |
All staff interviewed commented on improved ownership of the project. |
Все опрошенные сотрудники отметили улучшение положения дел в том, что касается ответственности за осуществление проекта. |
All of these have either been debated or scheduled for parliamentary debate. |
Все эти петиции были либо обсуждены, либо планируются к обсуждению в рамках парламентских дебатов. |
All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. |
Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
All prisoners therefore enjoyed freedom of worship. |
В результате этого все заключенные имеют право на вероисповедание. |
All basic staff training now incorporates segments dealing with diversity and discrimination. |
Все базовые программы учебной подготовки сотрудников в настоящее время включают учебные курсы по вопросам многообразия и дискриминации. |
Admittedly, not all recommendations were implemented. |
В этом отношении приходится констатировать, что не все рекомендации были выполнены. |
All ideas and comments were welcome. |
Все соображения и замечания по этому вопросу будут приняты с благодарностью. |
The Guinea configuration appeals to all parties to maintain calm and exercise restraint. |
Структура по Гвинее Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций призывает все стороны сохранять спокойствие и проявлять сдержанность. |
Catch-all provisions were incorporated into the Public Notice at its inception. |
Положения о распространении контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни, были интегрированы в Публичное уведомление с самого начала. |
The Dominican Republic asks providers to submit all one-sided standard contracts before enforcement is granted. |
Доминиканская Республика предлагает поставщикам представить все односторонние стандартные контракты, прежде чем принять решение об оказании помощи в обеспечении их исполнения. |
All children except for one were released following advocacy by MONUSCO. |
Все дети, за исключением одного, были освобождены благодаря активным усилиям МООНСДРК. |
All of the rejected candidates had material errors in their applications. |
Все кандидаты, которым было отказано в регистрации, допустили существенные ошибки в поданных документах. |
All CEC decisions were upheld on appeal. |
По результатам рассмотрения жалоб суд оставил все решения ЦИК без изменений. |
It insisted that all important communications be transmitted both by mail and telefax. |
Она настаивала на том, чтобы все важные сообщения препровождались как по почте, так и по факсимильной связи. |
The indictees in that court case were all convicted in February 2002. |
Все лица, проходившие по данному судебному делу, были осуждены в феврале 2002 года. |
The abstract argument that all potential violations of the Covenant entail non-refoulement obligations is untenable. |
Абстрактный аргумент о том, что все потенциальные нарушения Пакта влекут за собой обязательства, связанные с невысылкой, являются несостоятельными. |