Cuba would continue to take all the necessary measures to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, including by implementing the Programme of Action; it was ready and willing to cooperate with all States. |
Куба будет и впредь принимать все необходимые меры для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней, включая осуществление Программы действий; она готова и желает сотрудничать со всеми государствами. |
The fight against international terrorism concerns all of the world's countries, because terrorism is a scourge that we all face; it crosses all cultures, borders and civilizations. |
Борьба с международным терроризмом касается всех стран мира, потому что терроризм является бедствием, которое угрожает нам всем; он распространяется на все культуры и цивилизации, не зная границ. |
We believe that the most efficient way to do that is to bring all enrichment and reprocessing facilities, as well as all newly produced fissile material, under international verification and monitoring for all time. |
Как мы полагаем, наиболее действенный способ сделать это состоял бы в том, чтобы навсегда поставить под международную проверку и контроль все обогатительные и перерабатывающие объекты, а также весь вновь производимый расщепляющийся материал. |
In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. |
В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. |
Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования. |
All States that are using or planning to use Earth observations on an operational basis in the management of natural resources should articulate, through pilot and demonstration projects, the exact information needs of all stakeholders involved at all levels. |
Все государства, на оперативной основе применяющие или планирующие применять данные наблюдения Земли для рационального использования природных ресурсов, должны с помощью экспериментальных и демонстрационных проектов четко определить информационные потребности всех сторон, участвующих в программах на всех уровнях. |
And all States must make efforts to allow work to begin where work is possible, even if this might mean that all members might not be ready to deal with all the important issues at the same time. |
Ну а всем государствам надо предпринимать усилия к тому, чтобы позволить начать работу там, где такая работа возможна, даже если это могло бы подразумевать, что не все члены, быть может, готовы одновременно заниматься всеми важными проблемами. |
The Rio Group is ready to participate in all multilateral forums supporting all initiatives necessary to combat terrorism, reaffirming in this way the basic values of peaceful coexistence of all nations, peoples and persons. |
Группа Рио готова участвовать в работе всех многосторонних форумов, поддерживая все инициативы, необходимые для борьбы с терроризмом, подтверждая тем самым основные ценности мирного сосуществования между всеми странами, народами и людьми. |
Clearly, there is a margin of uncertainty arising from the methodology's application, given the impossibility of identifying and capturing in the process everything available at all scales and for all related themes and of reviewing all of these consistently. |
Совершенно ясно, что в результате применения методологии возникает область неопределенности с учетом невозможности выявить и собрать в ходе этого процесса все данные, имеющиеся во всех масштабах и по всем смежным темам, а также проводить постоянный анализ этих данных. |
The Special Rapporteur invites States to monitor the compliance of all State institutions with these laws and encourages the judicial power to take all necessary steps to ensure that women and men are equally represented in the judicial systems at all levels. |
Специальный докладчик предлагает государствам осуществлять контроль за соблюдением всеми государственными органами этих законов и призывает судебные органы принять все необходимые меры для того, чтобы женщины и мужчины были в равной степени представлены в судебной системе на всех ее уровнях. |
My Office participates in the international discussions launched in Geneva following the events in Georgia in August 2008, and emphasizes that all duty bearers, including the authorities in control, are responsible for ensuring the enjoyment by all people of all human rights, without discrimination. |
Мое Управление участвует в международных обсуждениях в Женеве, начатых после событий в Грузии в августе 2008 года, и подчеркивает, что все, на ком лежит ответственность, включая обладающие контролем власти, ответственны за обеспечение осуществления всеми людьми всех прав человека без дискриминации. |
Zimbabwe is committed to participating constructively and to working together with all Member States in the sacred and collective endeavour of reforming the Security Council's structure, all of this contributing to a holistic United Nations reform acceptable to all. |
Зимбабве полна решимости принимать конструктивное участие и сотрудничать со всеми государствами-членами в этом священном и коллективном усилии реформировать структуру Совета Безопасности таким образом, чтобы все это способствовало осуществлению всеобъемлющей и приемлемой для всех реформы Организации Объединенных Наций. |
In all of its activities, the Department continued to explore all available options to encourage the provision of the news and information in all the official languages of the United Nations. |
В контексте всех своих мероприятий Департамент продолжал изучать все имеющиеся возможности для содействия распространению новостей и информации на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
In that context, the work of the Economic and Social Council is now of significant priority. It possesses all of the necessary mechanisms to conduct fruitful discussions on all key global and intersectoral economic issues with the participation of all relevant stakeholders. |
Приоритетное значение в этой связи мы придаем деятельности Экономического и Социального Совета, в рамках которого созданы все необходимые механизмы для плодотворного обсуждения с участием всех заинтересованных сторон ключевых социально-экономических проблем глобального и межотраслевого характера. |
It called for concerted efforts to end all forms of discrimination, to advance gender equality and the empowerment of women so that all women enjoy all their human rights, including freedom from violence. |
Авторы исследования призвали предпринимать согласованные усилия, направленные на прекращение всех форм дискриминации, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы все женщины могли пользоваться всеми своими правами человека, включая право на жизнь, свободную от насилия. |
In no country or territory can it be claimed that all human rights have been fully realized at all times for all. |
Нет ни одной страны и ни одной территории, в отношении которой можно было бы сказать, что все права человека там соблюдаются в полной мере и всегда. |
All companies ought to be legally required to disclose all information on taxes, profits, fees and other payment flows between them and public institutions in all countries in which they operate. |
Необходимо юридически обязать все компании представлять всю информацию о налогах, прибылях, сборах и других потоках платежей между ними и государственными учреждениями во всех странах, в которых они осуществляют оперативную деятельность. |
In addition, all vessels were required to carry scientific observers mandated to record and report to the Ministry of Fisheries of New Zealand all benthic by-catches on a tow-by-tow basis for every tow in all areas. |
Кроме того, всем судам предписано иметь на борту научных наблюдателей, уполномоченных регистрировать все бентические приловы при каждом проходе во всех районах и сообщать о них в министерство рыбного хозяйства Новой Зеландии. |
We look forward to continuing to collaborate with all stakeholders to create a culture of peace and a world in which all, including girl children, are free from violence and all forms of oppression. |
Мы хотели бы продолжать поддерживать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в деле формирования культуры мира и создания такой обстановки в мире, когда все, включая девочек, будут свободны от насилия и всех форм угнетения. |
The Constitution provided that all treaties must enjoy the concurrence of all states; therefore, in an effort to harmonize all levels of government, activities including workshops and consultations were held to provide information on the Convention. |
Конституция предусматривает, что все договоры должны быть согласованы всеми штатами; вследствие этого в целях проведения согласования между правительствами всех уровней были приняты меры, в том числе проведены семинары и консультации по обеспечению информацией в отношении Конвенции. |
The Government endeavoured to ensure that all civil, political, economic, cultural and social rights were enjoyed by all persons on an equal basis, in those regions and throughout all of Nicaragua. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы все лица пользовались всеми гражданскими, политическими, экономическими, культурными и социальными правами на равной основе как в этих регионах, так и на всей территории Никарагуа. |
However, that may be, all were listened to and all their arguments were examined, so that the competent authorities had all the information they needed to reach a decision. |
Как бы там ни было, их всех заслушивают, все приведенные ими аргументы рассматривают, чтобы компетентные власти могли затем принять осознанное решение. |
All provisions on special and differential treatment reflected in the General Agreement on Tariffs and Trade and in all WTO agreements must be effectively granted to all acceding landlocked developing countries. |
Все положения об особом и дифференцированном режиме, предусмотренные в Генеральном соглашении по тарифам и торговле и во всех соглашениях ВТО, должны на деле применяться по отношению ко всем вступающим в ВТО развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
You know, all this boastful talk, all this serious ostentatiousness, all this ego... |
Но всё это хвастовство, все эти тщеславные "я, я, я", это резонёрство, рубленые с плеча суждения скрывают уязвимость и неуверенность. |
All stakeholders including women at all levels are involved in devising responses to chemicals management challenges and in regulatory and decision-making processes that relate to chemical safety in all countries. |
Все заинтересованные субъекты, включая женщин, на всех уровнях участвуют в разработке мер по решению проблем и задач в области регулирования химических веществ, а также в нормотворческой деятельности и в принятии решений по вопросам, касающимся химической безопасности, во всех странах. |