| It condemned all enemies of human development and all Governments that violated the rights of peoples in the name of the war against terrorism. | Он осудил всех противников развития человеческого потенциала и все правительства, нарушающие права народов во имя войны с терроризмом. |
| CERD recommended that Antigua and Barbuda ensure that all ethnic minorities have adequate opportunities to participate in all public affairs. | КЛРД рекомендовал Антигуа и Барбуде обеспечить, чтобы все этнические меньшинства располагали достаточными возможностями для участия во всех общественных делах. |
| All resident citizens have the right to vote at all elections and referenda. | Все граждане, проживающие в стране, имеют право участвовать во всех выборах и референдумах. |
| It thus called on all States to ensure full respect for the human dignity and fundamental rights of all. | Поэтому Святой Престол призывает все государства гарантировать всестороннее уважение человеческого достоинства и основных прав для всех. |
| Botswana supported all efforts to combat those problems and safeguard the rights of all children. | Ботсвана поддерживает все усилия в целях устранения этих проблем и охраны прав всех детей. |
| All administering Powers should be more cooperative with the Committee in initiatives such as that, and in all its work. | Все управляющие державы должны более тесно сотрудничать с Комитетом в подобных инициативах и во всей его работе. |
| Pakistan hoped that Australia would take all possible measures to promote and protect human rights of all peoples, including migrants. | Пакистан выразил надежду на то, что Австралия сделает все возможное для поощрения и защиты прав человека всех людей, включая мигрантов. |
| The Special Rapporteur calls upon all States to ensure that Internet access is maintained at all times, including during times of political unrest. | Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать постоянный доступ к Интернету, в том числе в период политических волнений. |
| Saint Lucia accepts the recommendation and notes that the Government condemns all forms of violence and human rights violations committed against all persons. | 89.97 Сент-Люсия принимает эту рекомендацию и отмечает, что правительство осуждает все формы насилия и нарушения прав человека любого лица. |
| After all, we are all a part of one global environment. | В конце концов, все мы часть одной глобальной окружающей среды. |
| Effective interventions should therefore address all these aspects and pursue the removal of inequality at all levels. | Поэтому эффективные меры должны учитывать все эти аспекты и быть направлены на устранение неравенства на всех уровнях. |
| Estonia condemns all possible forms of terrorism and seeks actively to counteract all forms of terrorism-related matters. | Эстония осуждает все возможные формы терроризма и стремится активно противодействовать любым формам деятельности, связанной с терроризмом. |
| The understanding was that all definitions in the article would be listed in alphabetical order in all language versions of the final text. | Было достигнуто понимание, что в окончательном тексте на всех языках все определения в данной статье должны быть перечислены в алфавитном порядке. |
| Meanwhile, we maintain our right to liberate or retrieve all of our occupied territories through all legitimate available means. | Мы оставляем за собой право всеми законными и доступными способами освобождать или возвращать себе все наши оккупированные территории. |
| We must protect the rights of all migrant workers and their family members to ensure that globalization is fair to all. | Мы должны защищать права всех рабочих-мигрантов и членов их семей, чтобы обеспечивать справедливое воздействие глобализации на все кадры. |
| It provided information on all relevant topics to the review session and answers to all questions. | Она предоставила информацию по всем соответствующим темам сессии обзора и ответы на все вопросы. |
| However, it is important to recognize that not all of these stages apply to all entities. | Однако важно признать, что не все эти стадии используются в практике всех структур. |
| In a highly integrated and interconnected world, almost all issues demand the full participation of and cooperation among all nations. | В высшей степени сложном и взаимозависимом мире почти все вопросы требуют полномасштабного участия и сотрудничества между всеми народами. |
| The Sudan's investment law has provided all necessary facilities to all foreign investors. | В рамках инвестиционного законодательства Судана всем иностранным инвесторам предоставлены все необходимые возможности. |
| All this happened because our kings offered land and facilities to all religions. | Все это произошло потому, что наши цари предложили землю и кров всем религиям. |
| In other words, we should connect all parties involved, across all sectors. | Другими словами, мы должны объединить усилия всех соответствующих сторон, представляющих все сферы. |
| First of all, the Working Group had deferred all questions touching on arbitration involving a State to a later stage. | Во-первых, Рабочая группа отложила все вопросы, касающиеся арбитража с участием государств, на более поздние сроки. |
| The informal working group could discuss all issues covered by the mandate and find solutions on all remaining issues. | Неофициальная рабочая группа смогла обсудить все вопросы, охватываемые ее мандатом, и найти решения по всем остающимся вопросам. |
| It supported all efforts to promote universalization of the Treaty and of all multilateral agreements related to weapons of mass destruction. | Греция поддерживает все меры, направленные на универсализацию Договора и всех многосторонних соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| It encouraged all efforts for developing a common regional understanding on that project, with the participation of all parties concerned. | Турция приветствует все усилия, направленные на достижение общерегионального взаимопонимания в отношении данного проекта, с участием всех заинтересованных сторон. |