| All Member States should undertake to fulfil the provisions and orders of the Court at all stages of the process without delay. | Все государства-участники должны взять на себя обязательство безотлагательно выполнять решение и постановления Суда на всех стадиях процесса. |
| He stood firm in his principles and convictions, which guided him at all times in all his actions. | Он решительно отстаивал свои принципы и убеждения, которыми он руководствовался во все времена в своей деятельности. |
| All necessary measures should therefore be taken at the international level to thwart racism in all its forms. | В этой связи следует принять на международном уровне все необходимые меры, с тем чтобы успешно противостоять расизму во всех его формах. |
| It seems evident that this principle will be effectively binding on all member states, and all candidates for membership. | Кажется очевидным, что этот принцип будет эффективно связывать все страны - члены ЕС и всех кандидатов в членство. |
| The Government has recognized the need for training at all levels of its security apparatus and has welcomed all initiatives in this respect. | Правительство признало необходимость подготовки кадров для своих органов безопасности на всех уровнях и приветствовало все инициативы в этой области. |
| It must also secure all fundamental human rights and freedoms for all the citizens of the federation. | Кроме того, она должна гарантировать все основополагающие права человека и свободы для всех граждан федерации. |
| Without exception, all nations need to cooperate and be part of the solution to all the world's woes. | Все без исключения государства должны сотрудничать и принимать участие в преодолении всех мировых зол. |
| The development plan adopted by my country covers all sectors and we attach the same importance to all areas covered. | Принятый моей страной план развития охватывает все секторы, и мы придаем всем им одинаковое значение. |
| First of all, all the crises that are on the agenda of the Security Council have complex causes. | Прежде всего все кризисы, стоящие на повестке дня Совета Безопасности, были порождены целым комплексом причин. |
| The Mission has closed all its field offices and withdrawn all personnel and assets to Monrovia in readiness for its departure from Liberia. | Миссия закрыла все свои полевые отделения и отвела весь свой персонал и материальные средства в Монровию и готова к отбытию из Либерии. |
| A report containing all the resolutions from the workshops was prepared and circulated to all participants. | Был подготовлен и распространен среди всех участников доклад, содержащий все принятые по группам резолюции. |
| It is true that all ages and all regions of the world have experienced wars. | Действительно, войны происходили во все века и во всех регионах мира. |
| It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking. | Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи. |
| All agreements and all peace are built on confidence. | Все соглашения и мир всегда опираются на доверие. |
| The structural integration of the environmental dimension in all United Nations policies and activities should be further promoted at all levels. | Структурная интеграция экологического аспекта во все политику и виды деятельности Организации Объединенных Наций следует поощрять на всех уровнях. |
| "All human rights for all" is an appropriate slogan for this fiftieth anniversary. | "Все права человека для всех" - подходящий лозунг для этой пятидесятой годовщины. |
| The theme of this anniversary year perfectly captures the very essence of all human rights for all. | Тема этого юбилея идеально передает саму суть вопроса: все права человека для всех. |
| The theme for this fiftieth anniversary is "All human rights for all". | Темой этой пятидесятилетней годовщины является "Все права человека для всех". |
| All these initiatives are important indications of the real commitment of almost all countries to promote international peace and security. | Все эти инициативы являются важным свидетельством реальной приверженности практически всех стран делу укрепления международного мира и безопасности. |
| Not all aspects of the Secretary-General's proposals are equally acceptable to all Members. | Не все аспекты предложений Генерального секретаря в равной мере приемлемы для всех членов. |
| We all seek a United Nations that responds effectively and efficiently to the needs of all people. | Все мы хотим видеть такую Организацию Объединенных Наций, которая действенно и эффективно реагирует на потребности всех людей. |
| It follows that all political parties, including those of the opposition, are represented in all State structures. | Это означает, что все политические партии, включая партии оппозиции, представлены во всех государственных структурах. |
| All such documents were available on the optical disk in all languages simultaneously, as soon as they were released in hard copy. | Все эти документы, сразу же после их выпуска в бумажной форме помещаются на оптические диски одновременно на всех языках. |
| All workers and all places of work are covered by Irish occupational safety and health law. | Законодательство Ирландии в области безопасности и гигиены труда на производстве охватывает всех работников и все производственные среды. |
| In accordance with existing policy, access facilities are provided in all new buildings and in all buildings being refurbished. | В соответствии с проводимой политикой все новые и модернизируемые здания оборудуются специальными приспособлениями для обеспечения такого доступа. |