| All relevant Government Departments were consulted and contributed material for the report. | Материалы для его составления представили все соответствующие правительственные ведомства, с которыми были проведены консультации. |
| All of these were prerequisites to positioning UNDP as a knowledge organization. | Все эти аспекты представляли собой необходимые условия для того, чтобы позиционировать ПРООН в качестве организации, занимающейся вопросами знаний. |
| These courses had now covered all regions. | В настоящее время эти учебные курсы охватывают все регионы. |
| It also decides on proposals that jointly concern all the European land modes. | Участники Совместного совещания также принимают решения по предложениям, одновременно затрагивающим все виды наземных перевозок в странах Европы. |
| We urge all Governments promptly to adopt and implement SAICM. | Мы настоятельно призываем все правительства как можно скорее принять и осуществить СПМРХВ. |
| Legislation and licensing covers all controlled substances under the MP and its Amendments. | Законодательные нормы и положения о лицензировании распространяются на все вещества, контролируемые в соответствии с МП и поправками к нему. |
| All such instruments should have a strong Millennium Development Goals focus. | Все такие инструменты должны иметь сильную сфокусированность на целях в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| All capital offences were military offences committed during wartime. | Все смертные приговоры выносились за военные преступления, совершенные в военное время. |
| All workers receive 30 minutes' rest. | В течение рабочего дня все трудящиеся имеют право на перерыв продолжительностью 30 минут. |
| All the groups in formal employment receive social security benefits. | Все группы трудящихся, занятые на предприятиях формального сектора экономики, пользуются льготами в рамках системы социального обеспечения. |
| All of the detainees were held incommunicado. | Все задержанные были лишены какой-либо связи с внешним миром. |
| All seven denied the charge and have alleged police brutality. | Все семеро отрицали предъявленные им обвинения и заявляли, что они подверглись жестокому обращению со стороны полиции. |
| It must come from inside Kosovo and be embraced by all communities. | Он должен исходить из самого Косово, и в нем должны принимать участие все общины. |
| They all had various questions regarding the sanctions regime and its impact on individuals. | Все они задавали мне самые разнообразные вопросы о том, что такое режим санкций и какие последствия он будет иметь для отдельных лиц. |
| My Special Representative will continue to seek constructive engagement by all stakeholders to foster stable multi-ethnicity. | Мой Специальный представитель будет продолжать усилия по обеспечению того, чтобы все заинтересованные стороны принимали конструктивное участие в деятельности по укреплению устойчивого многоэтнического характера Косово. |
| All Federal indictable offences are money laundering predicate offences. | Все преступления, связанные с отмыванием денег, относятся к числу преступлений, преследуемых по федеральному закону. |
| Currently all records at entry points are checked manually. | В настоящее время все записи в пунктах въезда в страну проверяются в ручном режиме. |
| All this cooperation is suspended today. | Все аспекты этого сотрудничества в настоящее время приостановлены. |
| All stakeholders have access to PRTR information. | Все заинтересованные субъекты имеют доступ к информации, содержащейся в РВПЗ. |
| All relevant officials are trained in chemical safety. | Все соответствующие должностные лица проходят подготовку по вопросам химической безопасности. |
| "All other provisions and requirements...". | "... применяются все другие положения и требования настоящих Правил". |
| Eliminate all ignition sources if safe to do so. | Устранить все источники воспламенения, если это можно сделать безопасным образом. |
| All staff have technically acceptable, reliable network-connected desktop facilities. | Все сотрудники имеют отвечающие техническим требованиям, надежные, подключенные к сети индивидуальные компьютеры. |
| International organizations could fulfil their mandate only if all parties met their financial obligations. | Международные организации могут выполнять свой мандат только в том случае, если все стороны выполняют свои финансовые обязательства. |
| All those elements were closely interrelated. | Все эти факторы тесно между собой переплетены и взаимосвязаны. |