| All of those experiences display innovation, flexibility and, above all, the mobilization of the international community. | Все это служит подтверждением новаторских подходов, гибкости и, прежде всего, мобилизации международного сообщества. |
| We all bear responsibility and will all suffer the consequences of failure. | Мы все несем ответственность, и нас всех затронут последствия постигшей нас неудачи. |
| All appropriate staff were instructed to close financially all operationally closed projects before 31 December 2002. | Всем соответствующим сотрудникам было предписано к 31 декабря 2002 года закрыть в финансовом отношении все проекты, деятельность по которым завершена. |
| All five posts have been redeployed from the Common Services Division to ensure the effective administration of all language services within the Office of the Prosecutor. | Все пять должностей были перераспределены из Отдела общего обслуживания для обеспечения эффективного управления всеми лингвистическими услугами в рамках Канцелярии Прокурора. |
| The financial resources of Parties will not allow all scientific needs in all domains of the global observing system for climate to be addressed at once. | Финансовые ресурсы Сторон не позволяют тотчас же удовлетворить все научные потребности во всех сферах глобальной системы наблюдения за климатом. |
| The new generation has taken shape as a society of consumers, and all the moral principles shared by all of humanity have been forgotten. | Новое поколение сформировалось как общество потребителей, и все моральные принципы, общие для всего человечества, забыты. |
| Upon its conclusion, the President thanked all participants for their valuable inputs to all the round-table discussions. | По ее завершении Председатель поблагодарил всех участников за ценный вклад во все дискуссии "за круглым столом". |
| In general, it can be noted that all sections were considered sufficiently useful, as all average ratings are not lower than 3. | В целом можно отметить, что все разделы были признаны достаточно полезными, поскольку общая средняя оценка не ниже 3. |
| The local judiciary handles 90 per cent of all criminal cases and all civil cases. | Местный судебный аппарат обрабатывает 90 процентов всех уголовных дел и все гражданские дела. |
| It permeates all social strata of every society and all stages of the life cycle. | Оно затрагивает все социальные слои любого общества и на всех этапах жизненного цикла. |
| We urge all concerned to put the interests of the Lebanese people above all else and to avoid antagonistic rhetoric. | Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны поставить интересы ливанского народа выше всех других соображений и избегать антагонистической риторики. |
| Having participated in all the consultation processes in a constructive manner, China agreed upon or accepted almost all the contents of the resolution. | Китай, конструктивно участвуя во всех процессах консультаций, одобрил или принял почти все положения, содержащиеся в данной резолюции. |
| Checkpoints should be opened in a lasting way for all goods; we have all requested that. | Пропускные пункты должны быть открыты на постоянной основе для всех грузов; мы все просили об этом. |
| All human rights of all citizens in South Africa are protected and promoted by a Constitution and Bill of Rights. | Все права человека каждого гражданина Южной Африки защищены и обеспечиваются Конституцией и Биллем о правах. |
| We call on all Iraqis involved to display courage in working toward a solution acceptable to all. | Мы призываем все иракские стороны проявлять мужество, работая над достижением решения, приемлемого для всех. |
| Almost all employees are registered under the Government's pension scheme and since 1970, health insurance has been made available to all Bermudians. | Почти все служащие охвачены государственным планом пенсионного обеспечения, и с 1970 года всем бермудцам предоставляется медицинская страховка. |
| All minorities defined under the Treaty were citizens, and enjoyed the rights and protections of all other citizens. | Все меньшинства, определенные по этому договору, являются гражданами и пользуются правами и защитой всех других граждан. |
| Ever since then, Egypt has devoted all its efforts and diplomatic potential in all international forums to reinforce the peace process. | И с тех пор Египет не щадил своих усилий и использовал все дипломатические каналы на всех международных форумах для укрепления мирного процесса. |
| Romania proposes that from now on, in all UN documents regarding the AGR, all the necessary corrections be made in the sense mentioned above. | Румыния предлагает, чтобы отныне во всех документах ООН все необходимые исправления вносились в соответствии с вышеуказанным принципом. |
| All data acquired to date have been made available to researchers all over the world through the Internet. | Все полученные на сегодняшний день данные были распространены среди ученых по всему миру через Интернет. |
| We urge restraint on all sides and condemn all forms of terrorism. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять сдержанность и осуждаем любые проявления терроризма. |
| First of all, I wish to thank all the delegations that contributed to the formulation of the draft resolution before us. | Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить все делегации, способствовавшие составлению находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| The European Union had voted against all the proposed amendments to the draft resolution and encouraged all other delegations to vote in favour of its adoption. | Европейский союз голосовал против всех предложенных поправок к проекту резолюции и призывает все другие делегации проголосовать за его принятие. |
| All steps must be taken to investigate all such reports and to implement strong safeguards to prevent future occurrences. | Необходимо принять все меры для расследования всех подобных сообщений и обеспечения надежных гарантий по предотвращению подобных явлений в будущем. |
| All children receive all forms of assistance on an equal footing, regardless of their social status. | Независимо от социального статуса ребенка все виды помощи ему предоставляются на равных условиях. |