The provision of training and information was felt to be useful, particularly if it presented a realistic view of the working conditions abroad and information on the rights and responsibilities of migrants in the receiving country. |
Была признана полезность организации обучения и информации, в частности если при этом реалистично воспроизводилась картина условий труда за границей, и приводились данные о правах и обязанностях мигрантов в принимающей стране. |
In addition, citizenship laws had been adjusted to grant dual citizenship to nationals abroad who lost their citizenship by reason of their acquisition of citizenship of another country. |
Кроме того, были скорректированы законы о гражданстве с целью позволить проживающим за границей выходцам из этой страны, утратившим свое гражданство в силу приобретения гражданства другой страны, иметь двойное гражданство. |
They include distance learning, support and promotion of the Spanish language, cultural products, exhibitions of Uruguayan art and artists in the various Uruguayan communities abroad and, in particular, encouraging travel by highly qualified Uruguayans in academic, artistic and business circles. |
Среди них дистанционное образование, поддержка и развитие испанского языка, культурные продукты, организация в уругвайских общинах за границей выставок уругвайского искусства и уругвайских художников, а также стимулирование визитов со стороны высококвалифицированных представителей уругвайских научных, художественных и деловых кругов. |
We recognized the need to foster contacts between countries and their citizens abroad, especially with those who are highly skilled, or who possess skills in short supply in their countries of origin, so as to facilitate the emergence of more active knowledge networking. |
Нами была признана необходимость укрепления контактов между странами и их гражданами за границей, особенно с высококвалифицированными специалистами или с теми, кто обладает квалификацией, пользующейся большим спросом в странах происхождения, с тем чтобы содействовать формированию более активных профессиональных сетей. |
It was recognized that, in order for international migration to benefit development and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, it was necessary to capitalize on the skills acquired by migrants while abroad. |
Было признано, что для того, чтобы международная миграция приносила пользу развитию и способствовала достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, необходимо извлечь выгоду из навыков, которые мигранты приобретают, находясь за границей. |
Lack of the rule of law and low levels of human security, together with underdevelopment, are often at the origin of the desire to search for a better future abroad. |
Причины, побуждающие к поискам лучшей доли за границей, зачастую кроются в нарушении принципа верховенства права, низком уровне безопасности людей и недостаточном уровне развития. |
Recognizing the important role of scientists in development, the Croatian Government and a group of prominent scientists have launched a return migration programme which has encouraged Croatian scientists abroad to foster linkages with Croatia through joint international projects, training or specialization of skilled personnel. |
Признавая важную роль научных работников в развитии, правительство Хорватии и группа видных ученых приступила к программе возвратной миграции, которая поощряет установление связей хорватских работающих за границей ученых, с Хорватией посредством международных проектов, подготовки кадров или специализированной подготовки квалифицированного персонала. |
The court shall credit to the penalty, imposed the period of deprivation of liberty actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. |
Суд засчитывает при определении наказания срок фактического отбытия наказания в виде лишения свободы за границей и осуществленное наказание, учитывая при этом различие между этими наказаниями. |
Applications for permanent resident status are submitted by foreign citizens entering Tajikistan for a short stay directly to the internal affairs agencies at their place of residence, and by persons living abroad to diplomatic missions or consular posts of the Republic of Tajikistan. |
Заявления о выдаче разрешения на постоянное проживание подаются временно прибывающими в Республику Таджикистан иностранными гражданами непосредственно в органы внутренних дел по месту жительства, а лицами, проживающими за границей, - в дипломатические представительства или консульские учреждения Республики Таджикистан. |
The Government had devised an action plan to combat trafficking in persons for 2003-2005, under which eight criminal proceedings had been initiated in 2003 and five in the first half of 2004 in relation to the smuggling of persons for exploitation abroad. |
Правительство разработало план действий по борьбе с торговлей людьми на 2000-2005 годы, в рамках которого было возбуждено шесть уголовных дел в 2003 году и пять в первой половине 2004 года в связи с контрабандным провозом людей в целях их эксплуатации за границей. |
It is a new legal instrument making it possible to implement various forms of international administrative assistance: exchanges of information, simultaneous fiscal controls, fiscal controls abroad, assistance in recovery efforts and notification of documents. |
Она представляет собой новый юридический инструмент, позволяющий оказывать различные формы международной административной помощи, как-то: обмен информацией, одновременный налоговый контроль, налоговый контроль за границей, помощь во взимании налогов и уведомление о документах. |
Are there provisions in Moroccan legislation which criminalize terrorist acts committed abroad by foreigners and give jurisdiction to Moroccan courts over such persons if they happen to be in Morocco? |
Содержит ли марокканское законодательство нормы, в которых признается, что акты терроризма, совершенные за границей иностранцами, являются тяжкими преступлениями, и правомочны ли марокканские судебные органы судить этих лиц, если они находятся в Марокко? |
France, which reaffirms its determination to ensure the protection in its territory or abroad of the categories of persons mentioned, has begun the procedure for ratification of the Convention and the bill authorizing the accession of France is currently being considered by the Council of State. |
Франция, которая вновь подтверждает свою решимость гарантировать на своей территории или за границей защиту указанных категорий лиц, приступила к осуществлению процедуры ратификации этой конвенции, и в настоящее время на рассмотрении Государственного совета находится законопроект, санкционирующий присоединение Франции к этой конвенции. |
In that context, he said that all refugees who wished to return to Croatia could do so and could apply for the necessary travel documents to Croatian diplomatic representatives abroad. |
В этом контексте он говорит, что беженцы, которые хотят вернуться в Хорватию, могут сделать это и могут обратиться за получением необходимых проездных документов в хорватские дипломатические представительства за границей. |
Section 305 of the Code of Criminal Procedure does not relate to asylum but to the competence of the Tunisian courts to consider serious and less serious offences committed abroad. |
Раздел 305 Уголовно-процессуального кодекса касается не предоставления убежища, а компетенции судов Туниса рассматривать серьезные и менее серьезные правонарушения, совершенные за границей. |
Involve offences committed by Panamanians abroad and a request from another State for extradition with a view to trial would be denied because of their nationality. |
речь идет о преступлениях, совершенных панамскими гражданами за границей, и другое государство требует их выдачи для предания суду, в которой было отказано с учетом их гражданства. |
In 2001, 67 per cent of foreigners younger than 24 years of age entered into a marriage with persons residing abroad, which represented a growth of 12 per cent in three years. |
В 2001 году 67 % иностранцев моложе 24 лет вступили в брак с лицами, проживающими за границей, что представляет собой рост на 12 процентных пунктов за три года. |
The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
(c) Establish national jurisdiction for the prosecution of persons who recruit children of the age of 15, 16 or 17 in Switzerland for military activities abroad. |
с) установить национальную юрисдикцию по преследованию лиц, которые вербуют в Швейцарии детей в возрасте 15, 16 или 17 лет для участия в военных действиях за границей. |
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. |
Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей. |
Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. |
В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
For persons naturalized in the country, the certificate of naturalization and other records would be easily traceable, but in cases where the person was born abroad and claims nationality by virtue of descent, the situation would undoubtedly be more complex. |
Для лиц, натурализовавшихся в стране, свидетельство о натурализации и другие записи могут быть легко восстановлены, но в тех случаях, когда лицо родилось за границей и претендует на гражданство в силу происхождения, ситуация, несомненно, будет более сложной. |
Moreover, the only means by which they could contest their treatment was to approach Ethiopian diplomatic or consular establishments abroad, and the evidence showed that those who did so to seek clarification or assistance were sent away. |
Кроме того, единственным средством, с помощью которого они могли опротестовать обращение с ними, являлось обращение в дипломатические или консульские учреждения Эфиопии за границей, и доказательства свидетельствовали о том, что тех, кто поступил таким образом с целью получения разъяснения или помощи, отправляли прочь. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees formula for the rate of refugee return is that for every year one is abroad there is a 12 per cent lower chance of return. |
По формуле темпов возвращения беженцев, используемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, каждый год пребывания того или иного беженца за границей снижает шансы на его возвращение на 12 процентов. |
China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. |
Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |