Please apprise the Committee of the stage reached in the process of adopting the legislative proposal on the universal criminalization of the practice of having children work abroad, which was submitted to the Chamber of Representatives in July 2009. |
Просьба сообщить Комитету о статусе законопроекта об экстратерриториальном уголовном преследовании лиц, принуждающих детей работать за границей, который был направлен в Палату представителей в июле 2009 года. |
The Committee notes with satisfaction that, pursuant to a referendum held on 9 October 2011, Paraguayans residing abroad gained the right to vote and that article 120 of the Constitution has been amended to indicate that Paraguayans abroad are entitled to vote. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведенный 9 октября 2011 года референдум, по итогам которого парагвайцам, проживающим за границей, было предоставлено право голоса, и поправку к статье 120 Конституции государства-участника, согласно которой "парагвайцы за границей имеют право голоса". |
In 2006, a law was adopted to allow Luxembourg citizens born abroad to maintain their Luxembourg nationality without making any special declaration to that effect, even if they reside permanently abroad and hold the nationality of their country of residence in addition to Luxembourg nationality. |
В 2006 году был принят закон, позволяющий люксембуржцам, родившимся за границей, сохранить люксембургское гражданство независимо от любых оговорок, даже если они постоянно проживают за границей и имеют, наряду с гражданством Люксембурга, гражданство страны их постоянного проживания. |
Vicenti's decision is also based on the fact that many of his 'comrades' who live abroad have used him and his friends and never helped either them or their families, who reside abroad. |
Решение Висенти продиктовано также тем, что многие из его товарищей, проживающих за границей, использовали его и его друзей в своих корыстных целях и никогда не оказывали помощи ни им, ни их семьям, проживающим за границей. |
All individuals will be asked whether they have ever had a usual residence abroad and, for those who ever resided abroad, information on the year of last arrival to Italy and on the country of previous usual residence will be asked. |
Всем респондентам будет предложено ответить на вопрос о том, имели ли они когда-либо обычное место жительства за границей, а тем, кто проживал за границей, будет предложено представить информацию о годе последнего прибытия в Италию и о стране предыдущего обычного места жительства. |
For goods sent abroad for processing and then sold on to another economy, a service payment from the sending economy is entered under merchanting and trade related services. |
Применительно к товарам, отправляемым за границу для переработки и затем реализуемым в другой стране, плата за услуги из отправляющей страны включается в услуги по перепродаже товаров за границей и связанные с торговлей услуги. |
There is also a reference to the second hypothesis to the effect that judgements delivered in criminal proceedings brought against Panamanians who commit crimes abroad will not have the force of res judicata under national law. |
Одновременно учитывается и вторая возможность, т.е. уголовное преследование граждан Панамы, которые совершают преступления за границей, причем приговоры по делам о преступлениях, совершенных гражданами Панамы за границей, не будут признаваться национальным законодательством окончательными. |
For example, the holder of a weapons certificate or weapons licence abroad may plan to purchase a weapon or ammunition without having planned to purchase these items before making a trip abroad, or may receive a weapon or ammunition as a gift in another country. |
Например, владелец сертификата или лицензии на оружие может пожелать приобрести оружие или боеприпасы за границей, не запланировав закупку таких предметов до самой поездки за границу, или может получить оружие или боеприпасы в качестве дара в другой стране. |
The conditions for enforcement of a sentence imposed abroad, as described in the preceding paragraph, or against Colombians arrested, deprived of their liberty or sentenced abroad, are as follows: |
Для того, чтобы в Колумбии мог быть исполнен вынесенный за границей приговор, относящийся к тем лицам, о которых шла речь в предыдущем пункте, или приговор в отношении колумбийцев, задержанных, находящихся в заключении или осужденных за рубежом, требуется: |
For CIVPOL also, there is the possibility of prosecution by the sending State but that depends on whether the State has laws in place which permit the prosecution of all nationals for acts committed abroad or which permit the prosecution of police officers for acts committed abroad. |
В отношении ГПООН также существует возможность уголовного преследования направляющим государством, однако это зависит от того, имеются ли в этом государстве законы, позволяющие осуществлять уголовное преследование за совершенные за границей правонарушения всех граждан39. |
The introduction of "local voting" (voto residencial) in the 2014 elections and the system of voting abroad also made it possible for more women to exercise their right to vote. |
Благодаря проведению голосования по месту жительства во время выборов 2014 года и внедрению системы голосования во время пребывания за границей женщины получили более широкий доступ к осуществлению своих избирательных прав. |
Squarely facing these historical facts, the Government of Japan has repeatedly expressed its feelings of deep remorse and heartfelt apology, and expressed feelings of sincere mourning for all victims of the war both in Japan and abroad. |
Честно признав эти исторические факты, правительство Японии неоднократно выражало раскаяние и приносило свои искренние извинения, а также почтило память всех жертв войны как в Японии, так и за границей. |
In some countries, the nationality of children born out of wedlock or to a foreign mother living abroad is determined by that of the mother, to the exclusion of the father. |
В ряде стран гражданство детей, рожденных вне брака или матерью-иностранкой, проживающей за границей, определяется по гражданству матери без учета гражданства отца. |
'I shall be abroad for a week...' 'and hope to thank you in person on my return.' |
Я буду около недели за границей и был бы рад лично отблагодарить вас по приезду. |
In another Contracting Party, a holder had sent a package of unused TIR carnets to its branch abroad via an express mail company, and the whole package had been lost. |
В другой Договаривающейся стороне держатель направляет пакет с неиспользованными книжками МДП в свой филиал за границей по экспресс-почте, и этот пакет со всеми книжками пропадает. |
The Ministry of foreign Affairs, HMG/N has instructed all the diplomatic Missions and the Consulates abroad to maintain an updated list of the individuals/entities contained in the 1267 Committee List and to vet carefully about the suspected individuals while issuing visas to the foreigners planning to visit Nepal. |
Министерство иностранных дел Непала дало указание всем дипломатическим представительствам и консульствам за границей вести обновляемый список лиц/организаций, которые указаны в перечне Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и тщательно сверять с этим списком имена подозреваемых лиц при выдаче виз иностранцам, собирающимся посетить Непал. |
For example, article 11 stated that a child born abroad of a mother with nationality of the Niger must prove that his or her father had nationality of the Niger. |
В частности, можно привести статью 11, в которой указывается, что ребенок, рожденный за границей от матери-нигерки должен представить доказательства, что его отец является нигерцем. |
For this reason, the foreign victim of an offence committed abroad may be granted assistance by the advisory services should he require such assistance during his stay in Switzerland. |
правонарушения, совершенного за границей, может воспользоваться помощью консультационной службы, если он нуждается в помощи во время пребывания в Швейцарии. |
Furthermore, the State party maintains that information in possession of the Swiss Government indicates that a lengthy stay abroad in connection with an asylum application does not, in and of itself, lead to prosecution on political grounds or to particular problems on returning to Syria. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что по сведениям, имеющимся у правительства Швейцарии, продолжительное пребывание за границей и подача ходатайства о предоставлении политического убежища сами по себе не ведут к преследованиям по политическим мотивам или к возникновению особых проблем после возвращения в Сирию. |
The Chinese government has helped with two or three of them, but the vast majority has been through the efforts and finance of the former monks, the local populace and Tibetans in exile abroad. |
Китайское правительство помогло восстановить два или три из них, но подавляющее большинство воссоздавалось за счет средств и усилий бывших монахов, местного населения и тибетских беженцев, находящихся за границей. |
The bridal pair just needs to complete a form, "Getting married abroad", obtained from the registry office in their home town... and we deal with the rest. |
Молодоженам просто нужно заполнить анкету «Для бракосочетающихся за границей», которую нужно получить в загсе в родном городе... а остальное сделаем мы. |
Hundreds of thousands of British-South Africans left the nation to start new lives abroad, settling in the United Kingdom, Australia, New Zealand, United States, Canada, the Netherlands, and Ireland. |
После 1994 года сотни тысяч британских южноафриканцев эмигрировали и начали новую жизнь за границей, они переселились в Великобританию, Австралию, Новую Зеландию, США, Канаду, Нидерланды и Ирландию. |
iStyle may be used abroad only in the networks of operators of those countries which have entered into the roaming agreement with LMT. |
Использование iStyle за границей возможно только в сетях тех операторов, с которыми у LMT заключён Договор роумингa. |
Internet tariffs in roaming are considerably higher than internet tariffs in Latvia. Moreover, while abroad, you may not use free or unlimited amount of data granted to your type of connection. |
Тарифы интернета в роуминге значительно выше тарифов интернета в Латвии, в то же время за границей нельзя воспользоваться присужденным виду подключения бесплатным или неограниченным объемом передачи данных. |
He only studied abroad for a few years and all of a sudden he's turned into the Chief Engineer of Zhi Li Railway Construction |
Поучился за границей пару лет и тут, внезапно - Главный инженер железнодорожной компании. |