Mothers tended to migrate rather than fathers because it was easier for women to find work abroad, for example, looking after elderly people in Spain. |
Матери в большей степени подвержены миграции, чем отцы, поскольку женщинам легче найти работу за границей, например, ухаживать за престарелыми в Испании. |
Finally, the Philippines referred to its "one-country team" approach, wherein different Government agencies cooperate to assist Filipino citizens who find themselves in distress while abroad. |
И наконец, Филиппины упомянули о подходе "играем в одной команде", в рамках которого различные правительственные учреждения взаимодействуют друг с другом в целях оказания содействия гражданам Филиппин, оказывающимся в затруднительном положении во время пребывания за границей. |
A total of 2,194 law enforcement personnel of the parties were trained and deployed and 14 personnel were trained abroad. |
Было подготовлено и развернуто в общей сложности 2194 сотрудника правоохранительных органов сторон, и 14 сотрудников прошли подготовку за границей. |
The United States urged its citizens, more than 1 million of whom lived abroad, to observe all national and local laws when in other countries. |
Соединенные Штаты обращаются с настоятельной просьбой к своим гражданам, из которых более одного миллиона проживают за границей, соблюдать все национальные и местные законы стран, где они находятся. |
As regards prosecution of offences committed abroad, charges may be brought in Finland for crimes falling under Finnish jurisdiction. |
Что касается судебного преследования за преступления, совершенные за границей, то в Финляндии могут быть предъявлены обвинения за преступления, подпадающие под юрисдикцию страны. |
The persons involved were acting in an organized manner and making extensive use of the Internet for their communications and the transfer of their illegal income to accounts abroad. |
Эти лица действовали организованным образом и широко использовали Интернет для связей и перевода незаконно полученных средств на счета за границей. |
The Flemish Government is represented abroad by nine delegates responsible for all facets of cooperation, including culture, between Flanders and the partner countries. |
Фламандское правительство имеет за границей девять представительств, которым поручено налаживание сотрудничества между Фландрией и страной-партнером во всех сферах, включая культуру. |
Only Moldova showed activity at the extra-regional territory (namely, the activity of diplomatic missions abroad) separately in their regional accounts. |
Только Молдова выделяла в региональных счетах деятельность на экстра-региональной территории (а именно, деятельность дипломатических миссий за границей). |
Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. |
Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране. |
According to non-governmental sources, the same principle also applies in Belgium and New Zealand, if nationals from these countries exploit children abroad. |
По данным неправительственных источников, этот принцип также применяется в Бельгии и Новой Зеландии, если граждане этих стран эксплуатируют детей, находясь за границей. |
It might be possible to further improve the estimates by combining and analyzing domestic data together with data on enterprises that engage in joint production collected abroad. |
Дополнительное совершенствование оценок можно обеспечить за счет комбинирования и анализа внутренних данных с собранными за границей данными о предприятиях, занимающихся совместным производством. |
born abroad and (one of the) parents also |
Рождение за границей, в том числе (одного из) родителей |
Finally, the Commission expresses its gratitude to all individuals from both Timor-Leste and abroad who agreed to be interviewed by its members or to provide documents. |
В заключение Комиссия выражает благодарность всем лицам, как в Тиморе-Лешти, так и за границей, которые согласились ответить на вопросы членов Комиссии или передать им документы. |
A number of violations have been referred to the Public Prosecutor, including one involving the Social Insurance Association which sent funds abroad without permission from the Ministry. |
По ряду нарушений материалы были переданы в прокуратуру, в том числе материалы по одному нарушению с участием ассоциации социального страхования, которая израсходовала финансовые средства за границей без получения разрешения от министерства. |
The Group is also investigating information on money transfers that are being sent by FDLR operatives in the Democratic Republic of the Congo to their families and political cadres abroad. |
Группа проводит также расследование информации о денежных переводах, которые боевики ДСОР в районах Демократической Республики Конго направляют своим семьям и политическим вожакам за границей. |
These are also some of CNDP leaders the Group considers the most important in fund-raising in the Democratic Republic of the Congo and abroad. |
Эти лица также являются некоторыми из руководителей НКЗН, которые, по мнению Группы, играют самую важную роль в плане сбора средств в Демократической Республике Конго и за границей. |
In the Foreign Nationals and Borders Service, 3 of the 5 officers in leading positions currently on service abroad are women. |
В Службе по делам иностранных граждан и границ З из 5 сотрудников, занимающих в настоящее время руководящие посты на службе за границей, являются женщинами. |
Ms. Voisin (France) said that although polygamy had been prohibited since 1993, a marriage contracted abroad could not be forcibly dissolved in France. |
Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что, хотя полигамия запрещена с 1993 года, брак, заключенный за границей, не может быть принудительно расторгнут во Франции. |
The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national. |
Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана. |
During its investigation, the Panel consulted with a broad range of stakeholders and technical experts both in Liberia and abroad, and also examined relevant case law. |
В ходе своего расследования Группа провела консультации с широким кругом заинтересованных субъектов и технических экспертов в Либерии и за границей, а также изучила соответствующие случаи прецедентного права. |
This analysis indicates that emigration data from the census do not provide an accurate count of the total number of emigrants residing abroad. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что данные об эмиграции, полученные в ходе переписей, не позволяют обеспечить точного подсчета общей численности эмигрантов, проживающих за границей. |
In censuses this is in particular associated with topics like ever resided abroad and place of birth. |
При проведении переписи она в первую очередь связана с такими обследуемыми признаками, как проживание когда-либо за границей и место рождения. |
Import of drugs including purchases of the residents abroad |
Импорт наркотиков, включая покупки резидентов за границей |
Both drugs produced locally and abroad are sold at the domestic market. |
На внутреннем рынке продаются как наркотики, произведенные в стране, так и наркотики, произведенные за границей. |
International organized crime groups can work in this field and the profit from the operation abroad can be higher than in the country. |
В этой области могут работать международные организованные преступные группировки, и доход от операций за границей может быть более высоким, чем от операций в стране. |