| Twenty East Timorese have been recruited after having completed their basic diplomatic training in Dili and abroad, with an additional 15 people currently in training. | Принято на работу 20 восточнотиморцев после того, как они завершили базовую дипломатическую подготовку в Дили и за границей, и еще 15 человек в настоящее время проходят обучение. |
| Any prospective troublemakers must be made to realize that they will find no sympathy at home and no support abroad. | Необходимо дать понять всем возможным нарушителям спокойствия, что они не встретят ни понимания у себя дома, ни поддержки за границей. |
| One alternative that has attracted attention is for the home State to impose civil liability on the parent company for its acts and omissions regarding activities by its subsidiaries abroad. | Один заслуживающий внимания вариант заключается в том, что государство происхождения возлагает гражданскую ответственность на материнскую компанию за ее деяния и бездействие, касающиеся деятельности ее филиалов за границей. |
| In addition, the Panel of Experts was provided with several pieces of information concerning Belgians - or other persons who might have Belgian nationality - operating abroad. | Кроме того, Группе экспертов были предоставлены многочисленные сведения о бельгийцах или других, возможно, имеющих бельгийское гражданство лицах, действующих за границей. |
| KPC senior and middle management are being given the opportunity to attend leadership and other courses abroad. | Старший и средний управленческий персонал КЗК получил возможность посещать курсы по вопросам управления и по другим вопросам за границей. |
| What percentage of the population is pursuing university studies abroad? | Какова доля лиц, получающих университетское образование за границей? |
| The State of Qatar grants its nationality to any child of a Qatari father born either in Qatar or abroad. | З. Государство Катар предоставляет свое гражданство любому ребенку катарского отца, который родился либо в Катаре, либо за границей. |
| It is further estimated that some 7,000 ethnic Palauans reside abroad, primarily in Guam, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Hawaii and California. | Кроме того, согласно оценкам, примерно 7000 этнических жителей Палау проживают за границей, главным образом на Гуаме, в Содружестве Северных Марианских островов, на Гавайских островах и в Калифорнии. |
| The High Commissioner was informed that because of the closures, emergency evacuation of seriously injured civilians for treatment abroad is difficult. | Верховного комиссара информировали о том, что в связи с закрытым режимом срочная эвакуация гражданских лиц, получивших тяжелые ранения, для оказания им помощи за границей затруднена. |
| From April 2005, an amendment to the Civil Service Act has enabled spouses and children of diplomats to join them abroad. | В апреле 2005 года была внесена поправка в Акт о гражданской службе, позволившая супругам и детям дипломатов сопровождать их при назначении на работу за границей. |
| This module identified emigrants by asking if some persons living in the household 5 year ago were living abroad at the time of census. | Целью этого модуля являлось выявление мигрантов путем задания вопроса о том, не проживают ли за границей на момент переписи лица, входившие в состав домохозяйства пять лет назад. |
| Parties to conflict rely on their ability to exploit local resources and market them abroad, sometimes with the assistance of neighbouring countries or the private sector. | Стороны в конфликтах рассчитывают на свою способность эксплуатировать местные ресурсы и реализовывать их за границей, порой при содействии соседних стран или частного сектора. |
| This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. | Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной. |
| Its criminal law also applies to offences committed abroad which lie within the competence of Algeria's courts pursuant to the Code of Criminal Procedure. | Уголовное законодательство также применяется в отношении правонарушений, совершенных за границей, если они входят в компетенцию алжирских судебных учреждений по уголовным делам в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| An additional task should be to devise mechanisms to return the proceeds of corruption invested abroad to the country of origin. | Одна из дополнительных задач должна заключаться в выработке механизмов возврата доходов от коррупции, инвестированных за границей, в страны происхождения. |
| In Latin America, my Special Adviser on International Assistance to Colombia maintained regular contacts in Colombia and abroad. | Что касается Латинской Америки, то мой Специальный советник по оказанию международной помощи Колумбии поддерживал регулярные контакты в Колумбии и за границей. |
| In this connection, domestic work, in the cities or abroad, has long been a major source of employment for the poor women of rural areas. | В этой связи работа по дому в городах или за границей уже давно является основным источником занятости для неимущих женщин, живущих в сельских районах. |
| Further, they may not, without a permit, conduct training with a military purpose abroad on a professional basis. | Кроме того, они не могут без разрешения осуществлять профессиональную подготовку в военных целях за границей на профессиональной основе. |
| She wished to know whether the Law on Gender Equality overlapped with the revised Labour Code, and how Viet Nam protected the rights of Vietnamese women working abroad. | Она также хотела бы знать, сообразуется ли Закон о равноправии мужчин и женщин с положениями пересмотренного Трудового кодекса, и каким образом власти Вьетнама обеспечивают защиту прав вьетнамских женщин, работающих за границей. |
| Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. | Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
| Oleg Ivanov - travel, representation abroad (Russian Federation) | Олег Иванов - поездки, представительство за границей (Российская Федерация) |
| In others, all nationals, including members of the armed forces, are subject to normal criminal jurisdiction, even for acts committed abroad. | В других государствах все граждане, включая военнослужащих, подпадают под обычную уголовную юрисдикцию даже в отношении правонарушений, совершенных за границей. |
| To consolidate further its national competitiveness and to enable the expansion of domestic capital, the Government initiated a regionalization programme through which Singaporean companies were explicitly encouraged to venture abroad. | В целях дальнейшего укрепления национальной конкурентоспособности и создания возможностей для расширения отечественного капитала правительство приступило к реализации программы регионализации, в рамках которой сингапурские компании прямо поощрялись к созданию предприятий за границей. |
| In other words, investors from Singapore may not be classified as manufacturing firms, even though they are investing in manufacturing activities abroad. | Другими словами, сингапурские инвесторы могут не классифицироваться в качестве компаний обрабатывающего сектора, даже вкладывая капитал в эту деятельность за границей. |
| Thus, no progress had been made since the consideration of the second report, with the notable exception of provision for Paraguayan jurisdictions to hear cases of torture committed abroad. | Таким образом, с момента рассмотрения второго периодического доклада в этой области не отмечается никакого прогресса, за исключением введения в действие достойных упоминания норм, позволяющих органам парагвайской юстиции рассматривать дела, касающиеся совершения актов пыток за границей. |