The Security, Immigration and Refugees Affairs Authority and the Ethiopian diplomatic missions and consulate abroad take the necessary precaution in the process of issuing of travel documents and visas. |
Управление безопасности, иммиграции и по делам беженцев и дипломатические представительства и консульства Эфиопии за границей принимают необходимые меры предосторожности при выдаче проездных документов и виз. |
Since 1988 Somalia has experienced a devastating civil war, which has driven millions of people abroad and killed and maimed hundreds of thousands more. |
С 1988 года Сомали охвачена опустошительной гражданской войной, в результате которой миллионы человек были вынуждены искать убежище за границей, а сотни тысяч были убиты или искалечены. |
Documents issued abroad must be similar to those provided for in civil and commercial law. |
когда речь идет о документах, выданных за границей, они должны быть аналогичны документам, предусмотренным гражданским и коммерческим правом. |
A central organizational unit set up at the Federal Criminal Police Office ensures that information and reports on threats are exchanged swiftly and without delay at home and abroad. |
Центральное организационное подразделение, созданное в Федеральном управлении уголовной полиции, обеспечивает оперативный обмен информацией и сообщениями об угрозах как внутри страны, так и за границей. |
The entry and stay of persons who are the subject of a judicial warrant in Algeria or abroad is closely monitored by the police. |
Въезд и пребывание лиц, проходящих по судебным делам как в Алжире, так и за границей, является предметом тщательного надзора со стороны полицейских служб. |
He stated that there was a lack of political will of States to control the activities of transnational corporations, both at home or abroad. |
Он отметил отсутствие политической воли государств осуществлять контроль за деятельностью транснациональных корпораций как внутри страны, так и за границей. |
The Greenlandic language continued to be a linguistic barrier, also for educated young Greenlanders, many of whom received their education in the Danish language or studied abroad. |
Гренландский язык по-прежнему является языковым барьером, в том числе для образованных молодых гренландцев, многие из которых проходили обучение на датском языке или учились за границей. |
More than 1,000 foreign citizens are obtaining an education in Ukraine under the agreements in force, and almost 1,600 Ukrainian citizens are studying abroad. |
Соответственно действующим соглашениям в Украине приобретают образование больше 1 тыс. иностранных граждан, и почти 1600 граждан Украины учится за границей. |
For short-term international migrants the country of departure should continue to be the country of usual residence of the international migrant during his/her stays abroad. |
Что касается краткосрочных международных мигрантов, то страна, из которой они выехали, будет по-прежнему оставаться страной обычного жительства международного мигранта в ходе его пребывания за границей. |
To devise an appropriate coding procedure for places of work abroad to which respondents travel regularly, it is recommended to use geographic reference files from the neighbouring countries. |
Для разработки надлежащей процедуры кодирования нахождения места работы за границей, куда респонденты регулярно совершают поездки, рекомендуется использовать системы географической привязки соседних стран. |
This group includes all foreign-born plus those native-born who have ever resided abroad. |
Эта группа охватывает всех родившихся за границей, а также лиц, родившихся в стране, которые когда-либо проживали за границей. |
Ever resided abroad and year of arrival in the country (core topic) |
Проживание за границей и год прибытия в страну (дополнительный признак) |
It also notes that articles 299 and 300 of the Criminal Code are applicable to groups recruiting children in Switzerland for armed conflict abroad. |
Комитет также отмечает, что статьи 299 и 300 Уголовного кодекса действуют в отношении групп, вербующих детей для участия в вооруженных конфликтах за границей. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to abolish the requirement of double criminality for extradition and/or prosecution of offences committed abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство поправки, с тем чтобы отменить требование относительно "двойной преступности" в случаях экстрадиции и/или судебного преследования в связи с преступлениями, совершенными за границей. |
In this context, the question of partnerships between associations of migrants abroad and the Governments of their countries of origin needs to be studied. |
В этой связи необходимо изучить вопрос о партнерстве между ассоциациями мигрантов, находящихся за границей, и правительствами стран их происхождения. |
Exposing 30 individuals engaged in the recruitment of Ukrainian citizens ostensibly for employment abroad; |
30 лиц, которые осуществляли вербовку граждан Украины под видом трудоустройства за границей; |
Any act of torture committed abroad by a foreigner who had sought refuge in Togo could not therefore be prosecuted by the national authorities. |
Так, ни один акт пыток, совершенный за границей иностранцем, нашедшем убежище в Того, не может преследоваться по закону национальными органами. |
The low level of fees paid also discouraged experts both abroad and domestically to supply quality work expeditiously. |
Скромные гонорары также удерживают экспертов как за границей, так и на местах, в связи с чем не обеспечивается качественная работа. |
Ukraine always reacts promptly to violations of the rights of Ukrainian citizens abroad and, for that purpose, draws on all the resources available under international law. |
Украина безотлагательно реагирует на нарушения прав украинских граждан за границей с использованием всего инструментария международного права. |
On 4 March 2005 the Ministry of Foreign Affairs set up its centre for the assistance of Ukrainian citizens abroad. |
4 марта 2005 года в Министерстве иностранных дел Украины создан Центр помощи гражданам Украины за границей. |
Mr. Kim Sun Pyo (Republic of Korea) said that one of the crucial functions of a modern State was to protect its nationals abroad. |
Г-н Ким Сун Пье (Республика Корея) говорит, что одной из ключевых функций современного государства является защита своих граждан за границей. |
The State's financial situation improved tremendously and it was decided to use the surplus to reimburse foreign debts and to expand Omani assets abroad. |
Финансовое положение государства улучшилось, и было принято решение использовать активное сальдо для погашения внешней задолженности и увеличения объема активов за границей. |
Because of the many displaced Eritrean women and women in the diaspora, it had attended several conferences abroad where women's rights were discussed. |
В силу того, что многие эритрейские женщины оказались перемещенными или находились в диаспоре, Союз участвовал в нескольких конференциях за границей, на которых обсуждались права женщин. |
3.1 The author claims that this exclusion prevents many Irish nationals abroad, including himself, on the basis of their residency, from participating in political affairs in accordance with article 25. |
3.1 Автор утверждает, что данное запрещение лишает многих ирландских граждан, находящихся за границей, в том числе и его лично, - в силу места их проживания - возможности принимать участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25. |
Today the majority of troops come from developing countries because developed countries are more and more reluctant to risk their military personnel abroad. |
Сегодня большинство воинских контингентов поступают из развивающихся стран, поскольку развитые страны более чем не желают подвергать свой военный персонал опасности за границей. |