Argentinean SMEs have been investing abroad: they are visible in such industries as software (box 1) and agricultural machinery (box 2). |
Аргентинские МСП осуществляют инвестиции за границей, что заметно в таких секторах, как программное обеспечение (вставка 1) и сельскохозяйственные машины (вставка 2). |
While most of the major OFDI activities are associated with large Singaporean companies, more Singapore SMEs are also investing abroad for reasons similar to those of their larger counterparts. |
Хотя большинство основных операций по вывозу ПИИ связаны с деятельностью крупных сингапурских компаний, все больше сингапурских МСП также размещают инвестиции за границей, примерно по тем же причинам, что и их более крупные партнеры. |
First, most SINTNCs ventured abroad because of the perception that the host countries are located in important growth regions for the industry, particularly those in East Asia. |
Во-первых, большинство СИНТНК стали работать за границей, исходя из того, что принимающие страны находятся в важных регионах роста промышленности, особенно в Южной Азии. |
They include increased competitiveness of firms, knowledge and technology acquisition, market expansion abroad and increased profitability, including as a result of economies of scale. |
К таковым относятся повышение конкурентоспособности компаний, освоение ими новых знаний и технологий, расширение рынков за границей и повышение прибыльности, в том числе за счет эффекта масштаба. |
International certificates of competence and international cards of competence issued abroad are valid, as are national licences, for persons staying temporarily in Switzerland. |
Для лиц, временно находящихся в Швейцарии, действительны международные удостоверения и международные карточки, выданные за границей, а также национальные удостоверения. |
It had strongly supported trade negotiations with countries and trade blocs in the region and abroad, and was pursuing "open sky" agreements with several States. |
Он оказал существенную поддержку торговым пере-говорам со странами и торговыми блоками в регионе и за границей и заключил с рядом государств соглашения в рамках режима "открытого неба". |
Countries that view themselves mostly as countries of origin have developed institutions and policies focusing on the organization of citizen emigration and the protection of citizens abroad. |
Страны же, считающие себя преимущественно странами происхождения, располагают соответствующими институтами и проводят политику, нацеленную на организацию эмиграции граждан и защиту граждан за границей. |
The proportion in outside postings was admittedly lower; there were only 12 women ambassadors posted abroad. |
Доля женщин, работающих в дипломатических представительствах за границей, конечно, ниже; в числе послов, работающих за границей, лишь 12 женщин. |
The scope of application of the Penal Code is thus broadened to include activities carried out by Algerians abroad, even where the acts in question are not directed against Algeria. |
Например, Уголовный кодекс распространяется на деятельность алжирцев за границей, даже если инкриминируемые им деяния не направлены против Алжира. |
Anyone indulging in crime in Nepal while residing abroad will also be subject to punishment. |
любое лицо, занимающееся преступной деятельностью в Непале, постоянно проживающее за границей, будет также нести наказание. |
The Act has extra-territorial powers designed to control trade in conventional arms and services of South African Nationals, as well as all foreign registered persons in South Africa, abroad. |
Закон обладает экстерриториальной силой и позволяет контролировать торговлю обычными вооружениями и связанными с ними услугами, которую ведут за границей граждане Южной Африки и иностранцы, зарегистрированные в Южной Африке. |
What have been the main barriers to trade in professional services encountered by persons (natural and juridical) supplying services abroad? |
Каковы основные препятствия на пути развития торговли профессиональными услугами, с которыми сталкиваются (физические и юридические) лица, оказывающие услуги за границей? |
However, because those companies were based abroad and most of them had no legal presence in the country, the KFTC was unable to enforce these information requests. |
Однако, поскольку эти компании базировались за границей и в большинстве своем не были юридически представлены в стране, ККДК была не в состоянии добиться исполнения этих запросов. |
Police personnel are therefore continuously encouraged to participate in comprehensive training activities in the areas of new criminal tactics and actual case studies, both in Macao and abroad. |
Поэтому сотрудники полиции постоянно поощряются к участию в разнообразных занятиях по изучению новой тактики преступной деятельности и работе с фактическими делами как в Аомэне, так и за границей. |
For example, "migrant bonds" could be sold to migrants abroad, guaranteeing them a reasonable rate of return, while making the proceeds available for the financing of community-based development projects. |
Например, находясь за границей, мигранты могут приобретать «мигрантские облигации», гарантирующие им разумную норму прибыли и при этом позволяющие использовать эти поступления для финансирования проектов общинного развития. |
The Single Identity Document (DUI) is the document that reliably identifies individuals in all public and private acts, both within the country and abroad, when these acts have a bearing on El Salvador. |
ЕУЛ - это единое удостоверение личности, которое надежно идентифицирует физических лиц во всех публичных или частных актах, совершаемых как в стране, так и за границей, когда эти акты имеют последствия для Сальвадора. |
Articles 5, 8 and 13 of the 1999 Azerbaijan Labour Migration Act regulates the modalities for hiring aliens to work in Azerbaijan, as well as Azerbaijani nationals wishing to work abroad. |
Статьи 5, 8 и 13 азербайджанского Закона о трудовой миграции 1999 года регулируют формы найма иностранцев на работу в Азербайджане, а также азербайджанских граждан, желающих работать за границей. |
Children under 1 year of age, the imprisoned, or those missing, travelling abroad or in mandatory military service do not receive rations. |
Дети в возрасте до одного года, заключенные, пропавшие, путешествующие за границей или проходящие обязательную военную службу не получают продовольственные наборы. |
In my statement at the opening of the General Assembly in September of this year, I highlighted the importance of the rule of law, at home as well as abroad. |
В своем выступлении при открытии Генеральной Ассамблеи в сентябре нынешнего года я подчеркнул важное значение верховенства права как дома, так и за границей. |
Bolstered by the increasingly credible prospect that their nationals may face prosecution abroad or before an international court, some Governments have made significant strides in holding perpetrators to account in national courts. |
Сталкиваясь со все более реальной перспективой того, что их граждане могут быть привлечены к ответственности за границей или предстать перед международным судом, правительства некоторых стран предприняли решительные шаги для обеспечения рассмотрения деяний виновных в национальных судах. |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
Under article 28 of the Constitution of 1980, all national citizens residing or sojourning abroad enjoyed the same rights and were subject to the same obligations. |
Согласно статье 28 Основного закона 1980 года, любой гражданин страны, проживающий на ее территории или находящийся за границей, пользуется одинаковыми правами и имеет одинаковые обязанности. |
Where that is not the case, special legislation may provide for the possibility of normal criminal proceedings for acts committed abroad specifically in the case of members of armed forces. |
В других случаях возможность рассмотрения в обычных уголовных судах правонарушений, совершенных за границей непосредственно военнослужащими, может быть предусмотрена в специальных законах. |
In the U.S. and abroad, AARP leads positive social change and enhances the quality of life for people over 50 through social policy, communications, advocacy, community service, and group buying arrangements. |
В Соединенных Штатах и за границей ААП играет ведущую роль в процессе положительных социальных преобразований и повышает качество жизни людей в возрасте старше 50 лет в рамках социальной политики, коммуникации, пропагандистской деятельности, общинного обслуживания и групповых закупок. |
The number of 70 thousand of Roma in Bosnia and Herzegovina in the dawn of the war could be considered as the most approximate, but a huge percentage of this population are now living abroad as refugees. |
Наиболее вероятным можно считать количество в 70000 рома, населявших Боснию и Герцеговину накануне войны, однако значительная доля этого населения в настоящее время проживает за границей в качестве беженцев. |