In 2006, Brazil invested $28.2 billion abroad, compared to inflows of $18.8 billion. |
В 2006 году Бразилия инвестировала 28,2 миллиардов долларов за границей, по сравнению с притоком инвестиций в 18,8 миллиардов долларов. |
It seems that he was educated abroad, learning about the ordeals by water, the devil's mark and the torture used in witch trials in other countries. |
Вероятно, он получил соответствующее образование за границей, где узнал о суровых испытаниях водой, о дьявольском знаке и о пытках, которые использовались при испытании ведьм в других странах. |
But since there were no restrictions on the import and export of Deutsche Marks, and many Kosovars working abroad had sent money home, it was possible to supply Kosovo with sufficient Deutsche Marks. |
Но поскольку никаких ограничений на ввоз и вывоз немецких марок не было, то многие косовары, работавшие за границей, отправляли деньги домой, что обеспечивало восполнение денежной массы в Косово. |
When the Soviet Union joined the UCC, a new type of freely negotiable licences was introduced to facilitate dealing with publishers abroad, and in particular in the West. |
Когда СССР присоединился ко Всемирной конвенции, был представлен новый вид свободно обращающихся лицензий, чтобы облегчить договорный процесс с издателями за границей, особенно на Западе. |
At the same time, Russia, Belarus and Ukraine do not provide any relief to the liquidators residing abroad. |
В это же время ни Россия, ни Украина, ни Беларусь, ни Казахстан не предоставляют помощи ликвидаторам, проживающим за границей. |
The agency offers distinctive discount to permanent clients, who reach to certain volume (namely in other area of our activity, as for example commercial advertising, promotional and gift items or education training in CZ and abroad). |
Постоянным клиентам, которые заказывают определенный объем, агенство предлагает скидки (так же и в других областях нашей деятельности, таких как например коммерческая реклама, рекламные и подарочные предметы или обучение в Чехии и за границей). |
This period was marked by the appointment of a new board of directors that set the reorganisation of assets abroad and reducing the company's debt as the main priorities for the future. |
В данный период произошло назначение нового Совета директоров, который определил реорганизацию активов за границей и уменьшение долгов компании в качестве приоритетных задач на будущее. |
He was said to be "considering staying abroad because he feared a long term jail sentence and an end to his political career". |
Он утверждал, что «укрылся за границей Израиля, потому что он боялся приговора к длительному тюремному заключению и конца своей политической карьеры». |
Maxim Gorky and Sergei Prokofiev, for instance, both had lived for some time abroad and published works in other countries that were members of the Berne Convention. |
Максим Горький и Сергей Прокофьев, например, жили некоторое время за границей и публиковали свои произведения в других странах, которые были подписантами Бернской конвенции. |
Additionally, eight seats are reserved for national minorities and five seats (one per continent) for Nigeriens living abroad, all elected in single-member constituencies by first-past-the-post voting. |
Кроме этого, 8 мест зарезервировано за национальными меньшинствами и 5 депутатов представляют граждан Нигера, живущих за границей (по одному от каждого континента), которые избираются в одномандатных округах. |
During his stays abroad, from 1966 to 1977 Alfonso Vallejo worked with a number of renowned specialists in Heidelberg, London, Amberes, Copenhagen, Berlin and Paris. |
Во время своего пребывания за границей с 1966 по 1977 год Альфонсо Вальехо сотрудничал с рядом известных специалистов в Гейдельберге, Лондоне, Амбересе, Копенгагене, Берлине и Париже. |
It is expected to open in New York City and Los Angeles in early 2011 and then go into general release in the United States and abroad. |
Ожидалось, что его покажут в Нью-Йорке и Лос-Анжелесе в начале 2011 года и затем фильм выйдет в релиз на территории Соединенных Штатов и за границей. |
In 1759, he entered the Academy of Arts in St. Petersburg, and in 1765 graduated with a gold medal and grants to study abroad. |
В 1759 поступил в Санкт-Петербургскую Академию Художеств и в 1765 окончил её с золотой медалью и приглашением продолжить обучение за границей. |
Both in Germany and abroad, Wolf, a polyglot, met with politicians, businessmen, and diplomats to promote an expanded role in world affairs for the newly founded German Empire. |
В Германии и за границей Вольф встречался с политиками, бизнесменами и дипломатами для содействия в расширении роли Германской Империи в мировой политике. |
As a result, remittances from Lebanese abroad to family members within the country total $8.2 billion and account for one fifth of the country's economy. |
По итоговым данным, денежные переводы от ливанцев за границей другим членам своих семей в Ливане составляют $8,2 млрд. и составляют одну пятую часть экономики страны. |
(e) Remittances from migrant workers who are nationals of the State party working abroad, and legislation and policies relating to those transfers; |
ё) переводы денежных средств трудящимися-мигрантами, которые являются гражданами государства-участника и работают за границей, а также законодательство и политика в сфере обеспечения таких переводов; |
The Committee commends the State party on the measures it has taken to ensure the participation of Malian migrant workers living abroad in the most recent presidential elections in Mali. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по обеспечению участия малийских трудящихся-мигрантов, проживающих за границей, в последних президентских выборах, проводившихся в Мали. |
The Committee nonetheless regrets that, despite the very large number of Malian migrant workers living abroad, the State party has signed only a handful of bilateral and multilateral agreements to guarantee them sound, equitable and humane conditions. |
При этом Комитет сожалеет, что, хотя за границей проживает большое число малийских трудящихся-мигрантов, государство-участник подписало лишь несколько двусторонних и многосторонних соглашений, чтобы гарантировать им нормальные, справедливые и гуманные условия. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts towards the signing of bilateral and multilateral agreements that would be conducive to regular migration, ensure sound, equitable and humane conditions and provide procedural guarantees for Malian migrant workers living abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на поощрение легальной миграции, гарантирование нормальных, справедливых и гуманных условий для малийских трудящихся-мигрантов, которые проживают за границей, и предусматривающих процессуальные гарантии для защиты их интересов. |
Please provide detailed information on the consular services provided by the State party to Mauritanians working abroad, including those in an irregular situation, and in particular those who have been deprived of their freedom and are subject to expulsion. |
Просьба представить подробную информацию о консульских услугах, оказываемых государством-участником мавританским трудящимся-мигрантам, проживающим за границей, в том числе с неурегулированным статусом, и особенно тем, которые лишены свободы и подлежат высылке. |
Data on families in developing countries that receive money from relatives working abroad directly demonstrate that at least one element of globalization - migration - increases economic stability in poor countries. |
Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах. |
Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. |
После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
While only 3% of Spanish and 4% of French people with tertiary education live abroad, 7% of Italians and 9% of Germans do. |
В то время как всего З% испанцев и 4% французов с высшим образованием живут за границей, это делают 7% итальянцев и 9% немцев. |
For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. |
В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
Given that American companies have large amounts of profits abroad that have never been subject to US tax, the transition could even be carried out in a way that raises net revenue. |
Учитывая, что американские компании имеют большие объемы прибыли за границей, которая никогда не были подвержена налогам США, то переход даже может осуществляться таким образом, что он повысит чистый доход. |