As part of its effort to protect the approximately 3 million Indonesians living abroad, his Government had also signed, on 22 September 2004, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Помимо этого, руководствуясь стремлением защитить около трех миллионов индонезийцев, проживающих за границей, 22 сентября 2004 года правительство подписало Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и их семей. |
It is also a criminal offence to establish organized groups in Ukraine or abroad for the purpose of legalization of money received as the proceeds of crime a criminal offence. |
Уголовным преступлением также считается создание организованных групп в Украине или за границей для цели легализации денежных средств, полученных в результате совершения преступления. |
At home and abroad, we have vigorously pursued the highest standards in accountability for war crimes and crimes against humanity. |
Как у себя дома, так и за границей мы решительно отстаиваем самые высокие стандарты ответственности за военные преступления и преступления против человечества. |
Obviously, the number of displaced persons who have chosen to return to their places of origin continues to be quite limited compared with that of those who remain abroad. |
Совершенно очевидно, что число перемещенных лиц, которые предпочли вернуться в родные места по-прежнему весьма незначителен по сравнению с числом тех, кто остался за границей. |
Applications for the issue of temporary residence permits for humanitarian reasons shall be submitted to the diplomatic missions or consular posts of Lithuania abroad or to the territorial police offices in Lithuania. |
Заявления о выдаче разрешения на временное проживание по гуманитарным причинам следует подавать в дипломатические представительства или консульские учреждения Литвы за границей или в территориальные полицейские управления в Литве. |
While the Icelandic population is rather homogeneous, the proportion of foreign nationals and Icelandic nationals born abroad has increased in later years. |
Хотя население Исландии является довольно однородным, за последние годы выросла доля иностранных граждан и граждан Исландии, родившихся за границей. |
It is however clear that many of these are the children of Icelandic parents, in particular those born in the Nordic countries, where most Icelanders staying abroad live. |
Однако очевидно, что многие из них являются детьми исландских родителей, в частности те, кто родился в Скандинавских странах, где находится большинство исландцев, проживающих за границей. |
The policy can also be used as a guideline to promote and create gender equality in various dimensions such as work assignments, further education abroad, training, seminars, and promotions. |
Эта политика может быть использована в качестве руководства для поощрения и обеспечения гендерного равенства в различных областях, таких как распределение рабочих обязанностей, продолжение образования за границей, профессиональная подготовка, организация семинаров и продвижение по службе. |
The Ministry of Foreign Affairs assisted the Central Electoral Commission in ensuring that citizens of Azerbaijan who reside abroad were able to exercise their electoral rights. |
Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики оказало содействие обеспечению Центральной избирательной комиссией избирательных прав граждан Азербайджанской Республики, проживающих за границей. |
Please indicate whether the possibility available to nationals through bilateral treaties to study abroad is also open to foreigners who are legally resident in the State party. |
Просьба сообщить, располагают ли иностранцы, законно проживающие на территории государства-участника, такой же возможностью учиться за границей, которую имеют подданные Лихтенштейна благодаря двухсторонним договорам. |
As a result of this the Danish Public Prosecutor for Serious Economic Crime is investigating one case concerning collections in Denmark and the use of the collected funds abroad. |
По результатам этой работы датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям рассматривает одно дело, в котором идет речь о сборе средств в Дании и использовании собранных средств за границей. |
The NIS's mandate is to investigate "serious and sensitive matters," including alleged violations of the Law of Armed Conflict, concerning Canadian Forces serving in Canada and abroad. |
Мандат НСС заключается в расследовании «серьезных и особых вопросов», включающих предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта, которые касаются военнослужащих Канадских вооруженных сил, несущих службу в Канаде и за границей. |
Radio programming is also streamed on the Internet; this has permitted access to Haitians abroad, who have responded positively to daily public-service radio broadcasts in Creole and French. |
Радиопрограммы также транслируются в Интернете; это позволило получить к ним доступ гаитянцам за границей, которые позитивно откликнулись на ежедневное публичное радиовещание на креольском и французском языках. |
The sanctions against subsidiaries of United States companies abroad and third-country companies also show that the embargo against Cuba is still be applied extraterritorially. |
Принимаемые санкции в отношении расположенных за границей филиалов американских компаний и компаний третьих стран подтверждают также сохранение экстерриториального характера осуществляемой в отношении Кубы блокады. |
Indeed remittances from our overseas workers, and particularly Tuvaluan seafarers serving abroad, provide a substantive source of income so vital for social and economic development in Tuvalu. |
По сути дела переводы денежных средств наших рабочих, работающих за границей, и особенно моряков, являются существенным источником дохода, который столь жизненно важен для социально-экономического развития Тувалу. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
Malaysia reiterates its commitment to ensuring its nationals are humanely treated abroad and upholds its entitlement to guard its nationals from injuries suffered from the internationally wrongful acts of other States. |
Малайзия вновь заявляет о своей решимости обеспечить гуманное обращение со своими гражданами за границей и о своем праве оберегать своих граждан от вреда, причиняемого международно-противоправными деяниями других государств. |
Malaysia nonetheless notes that there is support in domestic legislation for the view that there is some obligation on States to exercise diplomatic protection to protect their nationals abroad when they have been subjected to serious violations of their human rights. |
В то же время Малайзия отмечает, что в законодательстве ряда государств излагается мнение, что государства в определенной степени обязаны осуществлять дипломатическую защиту для защиты своих граждан, находящихся за границей, чьи права человека были серьезно нарушены. |
Moreover, we must underscore that the financial and economic global crisis has also had a significant negative impact on the flow of remittances from Salvadoran nationals living abroad, in particular in the United States of America. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что мировой финансово-экономический кризис оказал также большое негативное воздействие на поток денежных переводов от граждан Сальвадора, живущих за границей, в частности в Соединенных Штатах Америки. |
A sharp fall in remittances from Armenians working abroad caused much hardship, since remittances account for nearly 9 per cent of the country's GDP. |
Резкое снижение объема денежных переводов от жителей Армении, работающих за границей, вызвало значительные трудности, поскольку на долю денежных переводов приходится около девяти процентов ВВП страны. |
If they have violated the law of a host country during an earlier stay abroad; |
ранее во время нахождения за границей он нарушил законодательство страны пребывания |
Implementation of the Convention was of great political importance to his country, particularly as the majority of its 2.5 million migrant workers abroad were living in countries that had not ratified that instrument. |
Осуществление Конвенции имеет огромное политическое значение для его страны, особенно в силу того факта, что большинство ее 2,5 миллионов находящихся за границей трудящихся-мигрантов проживают в странах, которые не ратифицировали этот правовой документ. |
It was also considered to be contrary to the scheme of the British Nationality Act by increasing the number of British citizens overseas who had spent their whole lives abroad. |
Это также сочли противоречащим задаче Закона о британском гражданстве, поскольку увеличивается число британских граждан в зарубежных странах, которые всю жизнь прожили за границей. |
Reports from the Department of Foreign Affairs show that the implementation of this law has been quite effective, as seen by the number of children of mixed marriages who are registered at several Indonesian embassies abroad. |
По сообщениям Департамента иностранных дел, реализация этого закона проходит вполне эффективно, о чем свидетельствует число детей от смешанных браков, зарегистрированных в нескольких индонезийских посольствах за границей. |
At present, women occupy positions such as Ambassador, Charge de Affair, political staff in Embassies and General Consulates of the Islamic Republic of Afghanistan abroad. |
В настоящее время женщины работают на должностях послов, поверенных в делах и сотрудников по политическим вопросам в посольствах и генеральных консульствах Исламской Республики Афганистан за границей. |