With regard to nationality and citizenship, we have been working to provide proof of Uruguayan citizenship to nationals abroad in order to facilitate the full regularization of their status in their countries of destination. |
Что касается вопроса о национальности и гражданстве, то мы предпринимаем усилия в целях обеспечения доказательства уругвайского гражданства нашим соотечественникам за границей с тем, чтобы они могли упорядочить ситуацию со своим положением в стране пребывания. |
First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. |
Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
The issue of jurisdiction over acts of torture committed abroad was expressly dealt with in the Convention's provisions on criminal jurisdiction. |
Вопрос о юрисдикции в отношении актов пыток, совершенных за границей, четко регулируется положениями Конвенции, касающимися уголовной юрисдикции. |
Tajik citizens residing permanently abroad who have entered Tajikistan for temporary residence of more than six months; |
граждане Республики Таджикистан, постоянно проживающие за границей, прибывшие в Республику Таджикистан на временное жительство сроком свыше шести месяцев; |
The isolated cases of discrimination referred to the courts to date had involved Dutch citizens, but if a case were to involve persons living abroad the Attorney General would be ready to cooperate with his foreign counterparts. |
Немногочисленные дела о дискриминации, которые были переданы в суды до настоящего момента, касались граждан Нидерландов, но если бы фигурантами дела являлись лица, находящиеся за границей, то генеральная прокуратура обратилась бы за сотрудничеством к своим иностранным коллегам. |
The Security, Immigration and Refugees Affairs Authority, along with various local government organs, as well as Ethiopian diplomatic missions and consulate abroad control the movement of people coming in and leaving the country. |
Контроль за передвижением людей, прибывающих в страну и покидающих ее, наряду с Управлением безопасности, иммиграции и по делам беженцев осуществляют различные органы местного самоуправления, а также дипломатические представительства и консульства Эфиопии за границей. |
It is right that with increasing cooperation from States in the region, the focus of the sanctions should now be more on diamonds, arms, UNITA's financial assets and the activities of its representatives abroad. |
Несомненно, что сейчас, когда в регионе растет число государств, оказывающих поддержку режиму санкций, необходимо сосредоточить внимание на алмазах, оружии, финансовых активах УНИТА и деятельности его представителей за границей. |
The latest report of the Mechanism also brought to the fore how extensively and effectively the UNITA representatives abroad have made use of the Internet, as personal contact among them has been made increasingly difficult by various restrictions, including on travel. |
Последний доклад Механизма также показал, в каких масштабах и насколько эффективно представители УНИТА за границей пользуются Интернетом, поскольку их личные контакты значительно затруднены ввиду различных ограничений, в том числе и на поездки. |
The remaining 31, who were abroad, were each sentenced in absentia to 20 years' imprisonment and 5 years' administrative supervision. |
Остальные 31 человек, находящиеся за границей, были заочно приговорены к 20 годам тюремного заключения и 5 годам административного надзора каждый. |
On the basis of article 4 of the Federal Penal Code, Mexican courts seem to have no jurisdiction over acts committed abroad by foreign nationals in cases where no Mexican citizens are included among the victims. |
В соответствии с положениями статьи 4 Федерального уголовного кодекса мексиканские суды, как представляется, не имеют юрисдикции в отношении деяний, совершенных за границей иностранными гражданами в тех случаях, когда среди жертв нет мексиканских граждан. |
At the same time, the scope for data exchange between missions abroad, aliens authorities and security authorities and services regarding national residence titles will be improved. |
В то же время будет расширен обмен данными между представительствами за границей и властями иностранных государств, а также органами и службами безопасности относительно национальных прав на жительство. |
Please outline the procedures for freezing the assets of an individual or of an entity with alleged terrorist links abroad upon request of a foreign country |
Просьба описать процедуры замораживания активов физических или юридических лиц, которые предположительно имеют связи с террористами за границей, по просьбе иностранного государства |
The majority of crimes committed abroad in these cases could be subsumed under crimes punishable in Liechtenstein, enabling mutual legal assistance to be rendered. |
Большинство преступлений, совершенных за границей в связи с этими делами, можно отнести к категории преступлений, подлежащих наказанию в Лихтенштейне, что позволяет оказать взаимную правовую помощь. |
Mexican courts have no jurisdiction over acts committed abroad by foreign citizens, whether or not they normally reside in Mexico, unless Mexican citizens are among the victims. |
В настоящее время мексиканские суды не имеют юрисдикции в отношении деяний, совершенных за границей иностранными гражданами, которые постоянно проживают или не проживают в Мексике, в тех случаях, когда среди жертв нет мексиканских граждан. |
The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. |
Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
Residents are prohibited from carrying out transfers and foreign exchange operations for the purpose of accumulating assets abroad; and |
запрещение резидентам осуществлять денежные переводы и операции по обмену валюты, ведущие к образованию активов за границей; |
Police authorities in particular will in future be able to establish immediately when conducting general checks on persons whether a person has entered the country with a valid visa issued by a German mission abroad. |
В будущем полицейские власти смогут сразу же распознать при проведении общей проверки, въехало ли указанное лицо в страну с действительной визой, выданной германским представительством за границей. |
In order for acts committed abroad to be prosecuted in Senegal, they must be subject to prosecution both in Senegal and in the foreign country. |
Для того, чтобы деяния, совершенные за границей, стали основанием для преследования в Сенегале, они одновременно должны подлежать преследованию в Сенегале и в иностранном государстве. |
The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. |
Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
Foreign-born nationals with national background: nationals who were born abroad but whose parents were born in the country. |
З. Родившиеся за границей граждане отечественного происхождения: граждане, которые родились за границей, но родители которых родились в стране. |
Article 5 of the Criminal Code defines the conditions under which Burundian courts are competent to try offences committed abroad against an individual and for which the maximum punishment under Burundian law is at least five years' imprisonment. |
В статье 5 Уголовного кодекса уточняются условия, когда бурундийские суды обладают компетенцией быть поставленными в известность о правонарушениях, совершаемых за границей против того или иного лица и в отношении которых предусматриваемая законом Бурунди максимальная мера наказания составляет не менее пяти лет каторжных работ. |
The effort to combat trafficking in human beings, in the United States as well as abroad, was a priority of President Bush and the Attorney-General. |
Борьба с торговлей людьми, как в Соединенных Штатах. так и за границей, является одним из приоритетов Президента Буша и Генерального атторнея. |
It should be noted however, that in senior positions, particularly abroad, women are still under-represented, which is partly explained by the specific form of work and way of life that is characteristic of the Ministry of Foreign Affairs. |
Однако следует отметить, что на высших должностях, в частности за границей, женщины все еще недопредставлены, что отчасти объясняется спецификой работы и стилем жизни, характерным для Министерства иностранных дел. |
He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. |
Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
He also mentioned the need to define the limits of State responsibilities in cases where a Head of State went on an official visit abroad accompanied by companies seeking to expand their business. |
Он также упомянул о необходимости определения пределов государственной ответственности в случаях, когда глава государства находится за границей с официальным визитом и его сопровождают представители компаний, стремящихся расширить свои деловые связи. |