The negotiations, bringing together people of Burundi living at home and abroad, began on 15 June 1998 in Arusha, in the United Republic of Tanzania. |
Эти переговоры, сплачивающие бурундийцев, живущих в стране и за границей, начались 15 июня 1998 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Both State and private film producers, as well as other institutions that promote Polish culture abroad, can apply for these funds with equal rights. |
Как государственные, так и частные кинопродюсеры, а также другие учреждения, занимающиеся пропагандой польской культуры за границей, могут ходатайствовать на равноправной основе о выделении таких средств. |
Government responses by and large focused on domestic regulations concerning migrant labour, measures including legislation to protect the rights of migrant nationals abroad. |
В ответах правительств основное внимание было уделено внутренним правилам, касающимся труда мигрантов, и мерам, в том числе законодательным, принимаемым в целях защиты прав своих граждан за границей. |
At an individual level, when a person feels his/her security is threatened by the prevalence of such sentiments, he/she may be driven to seek protection abroad. |
На уровне индивидуума происходит следующее: если какое-либо лицо считает, что его/ее безопасности угрожает широкое распространение таких чувств, то оно/она будет склонно(а) искать защиты за границей. |
The defence and protection of the rights and interests of all Mexicans abroad is one of the chief objectives of our foreign policy. |
Защита прав и интересов всех мексиканских граждан, находящихся за границей, составляет одну из основных задач внешней политики Мексики. |
Thus, spouses with residency status who choose to live abroad to be with their families are in danger of losing their right of residence. |
Поэтому супругам, имеющим статус постоянных жителей и желающим проживать вместе с членами своих семей за границей, грозит опасность утраты своего права на постоянное жительство. |
The number of Jordanians residing abroad, according to the latest census conducted by the Department of Statistics in 1994, is 29,427. |
Согласно последней переписи, проведенной Статистическим управлением в 1994 году, число иорданцев, проживающих за границей, составляет 29427 человек. |
Guinean law also regulates the marriage of Guineans living abroad and of aliens in Guinea (arts. 294-296 of the Civil Code). |
Законодательство Гвинеи также регламентирует браки граждан Гвинеи за границей и иностранных граждан в Гвинее (статьи 294-296 Гражданского кодекса). |
The third mode of supply is termed commercial presence, and involves the sale of services abroad through the creation of an affiliated company or "foreign affiliate". |
Третья форма предоставления обозначается термином коммерческое присутствие и предусматривает продажу услуг за границей через созданную ассоциированную компанию или "зарубежный филиал". |
However, it is estimated that over 600,000 Bosnian refugees remain abroad, while over 800,000 persons are still displaced within the country. |
Однако, согласно оценкам, за границей все еще находятся более 600000 боснийских беженцев, а на территории страны остаются перемещенными более 800000 человек. |
Significant progress can also be seen with respect to access for female diplomats to senior career positions, whether in Belgian diplomatic posts abroad or within the Ministry of Foreign Affairs. |
Следует отметить также весьма существенную эволюцию в том, что касается доступа женщин-дипломатов к ответственным должностям высокого уровня в этой сфере деятельности, как в бельгийских дипломатических представительствах за границей, так и в штате самого министерства иностранных дел. |
The Ministry of Foreign Affairs has set up a database for wives who accompany their husbands abroad and who wish to exercise their occupation. |
Министерство иностранных дел создало банк данных для жен, которые сопровождают своих супругов за границей и которые хотят работать по своей профессии. |
Persons who have committed offences abroad and are hiding from prosecution in the territory of Kazakhstan may be extradited at the request of another State. |
Лица, совершившие преступления за границей и скрывающиеся от уголовного преследования на территории Республики Казахстан могут быть выданы по требованию другого государства. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
The Citizenship Act stated that a child born abroad could be registered as a citizen of Trinidad and Tobago upon application by the "responsible parent". |
В Законе о гражданстве записано, что ребенок, родившийся за границей, может быть зарегистрирован как гражданин Тринидада и Тобаго на основе соответствующего заявления «ответственного родителя». |
We commemorate all those in East Timor and abroad who endured years of exile, deprivation and sacrifice or paid the ultimate price to attain self-determination. |
Мы воздаем должное всем тем в Восточном Тиморе и за границей, кто пережил долгие годы ссылки, лишений и жертв или заплатил самую высокую цену за достижение независимости. |
Coordination between capital-based economic ministries and missions abroad, and overall capacity to participate effectively in international forums; and |
координация деятельности министерств по экономическим вопросам, расположенных в столице, и представительств за границей, а также способность в целом эффективно участвовать в работе международных форумов; и |
The Swedish Missions abroad shall report to the Ministry for Foreign Affairs or the Migration Board which persons have been denied visas etc. |
Шведские представительства за границей представляют Министерству иностранных дел или Совету по вопросам миграции сообщения о лицах, которым было отказано в визах и т.д. |
In 2002, OPDAT, with funding from the Department of State's Anti-Terrorism Assistance Program, organized a number of programs aimed at strengthening counter-terrorism laws abroad. |
В 2002 году ОБДАТ при финансировании со стороны Программы Государственного департамента по оказанию помощи в борьбе с терроризмом организовало осуществление ряда программ, направленных на укрепление за границей законодательства по борьбе с терроризмом. |
The Office of Consular Affairs has instructed Ecuadorian consular offices accredited abroad that it is mandatory to apply the Committee's consolidated list. |
Генеральное управление по консульским вопросам указало эквадорским консульским учреждениям, аккредитованным за границей, на обязательное применение сводного списка. |
The present Code applies to offences committed abroad by State officials or public servants in or in connection with the conduct of their duties. |
Настоящий Кодекс применяется в отношении преступлений, совершенных за границей государственными должностными лицами или государственными служащими при выполнении ими своих должностных полномочий или в связи с ними. |
The purpose of the Convention is to facilitate the transmission and execution abroad of requests for evidence in civil or commercial matters through the creation of national central authorities and a standardized procedure. |
Цель Конвенции заключается в содействии передаче и исполнению за границей просьб о сборе доказательств по гражданским или коммерческим вопросам на основе создания центральных национальных органов и установления стандартных процедур. |
The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: |
Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: |
She would like to know why, given the reputation of Nepalese women as competent and knowledgeable, they were not better represented abroad. |
Она хотела бы знать, почему с учетом репутации непальских женщин в качестве компетентных и знающих лиц, за границей о них бытует не самое лучшее мнение. |
Incompetence and unawareness of most women in regard to consequences of illegal work abroad. |
некомпетентность и незнание большинством женщин последствий незаконной работы за границей. |