Some of those countries gathered data only on persons who have lived abroad after a certain year - such as 1980, 1986 or 2000. |
Некоторые из этих стран собирали информацию только о лицах, которые проживали за границей после определенного года, например 1980, 1986 или 2000 года. |
Related to this was the need for balance between protecting investors abroad and preserving public policy space at the domestic level, a particular challenge for countries that are both important destinations and sources of FDI. |
Параллельно с этим отмечалась необходимость обеспечения баланса между защитой прав инвесторов за границей и сохранением пространства для маневра в сфере государственной политики на национальном уровне, что особенно важно для стран, являющихся одновременно импортерами и экспортерами ПИИ. |
International cartels are normally organized by head offices located abroad, and thus branches or subsidiaries located in developing countries may have no knowledge or documents directly relevant to the formation or operation of the cartel. |
Международные картели обычно организуются головными фирмами, расположенными за границей, а значит филиалы и дочерние компании, находящиеся в развивающихся странах, могут не располагать информацией или документами, напрямую касающимися создания или функционирования картеля. |
In its investigation against the graphite electrode cartel, for instance, the Korean competition authority requested the cartelists located abroad to provide general data of their businesses. |
Например, в ходе расследования картельного дела о графитовых электродах корейские органы по вопросам конкуренции запросили у находящихся за границей участников картеля общие данные о направлениях их деятельности. |
Accordingly, Monaco has no plans to amend its legislation in this regard, to the extent that part of the population of Monaco would otherwise have to seek employment abroad. |
Таким образом, Княжество не предусматривает внесение в свою правовую систему изменений такого рода, так как в результате часть населения страны оказалась бы вынуждена искать работу за границей. |
One major achievement in 2014 was the right to vote for Salvadorans abroad, which was implemented in the February elections and the second round in March the same year. |
Крупным достижением на выборах 2014 года стало голосование сальвадорцев за границей, состоявшееся во время февральских выборов и во время второго тура голосования в марте нынешнего года. |
The authorities should also strengthen co-operation with destination and transit countries, in order to improve identification of Albanian victims abroad and the consequent measures of assistance to be provided to such victims. |
Власти должны также активизировать сотрудничество со странами назначения и транзита в целях более полного выявления албанских жертв за границей и принятия последующих мер по оказанию им помощи. |
It was essential for them to be provided with effective protection and assistance in a systematic, comprehensive and integrated way, including by their countries of origin, which retained certain responsibilities with regard to their nationals even when they were abroad. |
Чрезвычайно важно предоставлять им эффективную защиту и помощь на систематической, всеобъемлющей и комплексной основе, в том числе со стороны стран их происхождения, которые сохраняют определенные обязанности в отношении своих граждан, даже если они находятся за границей. |
Emirati women have thus become qualified to represent the Government abroad in a number of regional and international organizations, including in the following positions: |
Эмиратские женщины, таким образом, стали достаточно подготовленными для представления правительства за границей во многих региональных и международных организациях, в том числе в таких должностях, как: |
For instance, the Ministry of Foreign Affairs of Indonesia established the Legal Aid and Protection of Indonesians Overseas Unit, which has intervened in 247 cases of Indonesian nationals sentenced to death abroad. |
Например, Министерство иностранных дел Индонезии создало отдел правовой помощи и защиты индонезийцев за границей, сотрудникам которого пришлось реагировать на 247 случаев вынесения смертных приговоров индонезийским гражданам за рубежом. |
The Office of the Under-secretary for Migrant Workers' Affairs of the Department of Foreign Affairs of the Philippines provided legal assistance to Filipino migrant workers facing death sentences abroad. |
Канцелярия заместителя министра по делам трудящихся-мигрантов Министерства иностранных дел Филиппин оказывала правовую помощь филиппинским трудящимся-мигрантам, приговоренным к смертной казни за границей. |
There are two broad categories of migrants: ethnic Kazakhs abroad who have repatriated to their historical homeland (oralman); and unskilled and semi-skilled migrant workers, essentially from neighbouring countries. |
Существуют две крупные категории мигрантов: проживавшие за границей и вернувшиеся на свою историческую родину этнические казахи ("оралманы"); и неквалифицированные или полуквалифицированные трудовые мигранты, приезжающие главным образом из соседних стран. |
In population censuses the focus is generally restricted to those persons whose parents were born abroad (this group is often referred to as the "second generation"). |
В рамках переписи населения основный упор, как правило, делается на лиц, чьи родители родились за границей (эту группу часто называют также "вторым поколением"). |
Those persons who have one parent born in the country and the other born abroad form the group of persons with a mixed parental background. |
Те лица, один из родителей которых родился в стране, а другой - за границей, образуют группу лиц с родителями смешанного происхождения. |
The group of absent persons living abroad (relatives of the members of a household that live or are expected to live in another country) for one year or more can be particularly important in countries experiencing high levels of emigration. |
Группа отсутствующих лиц, проживающих за границей (родственников членов домохозяйств, которые проживают или считаются проживающими в другой стране) в течение одного года или более, может быть довольно многочисленной в странах, характеризующихся высоким уровнем эмиграции. |
For long-term migrants - whose stay abroad is 12 months or longer - the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. |
Что касается долгосрочных мигрантов, пребывание за границей которых составляет 12 месяцев или более, то в качестве страны обычного проживания мигранта должна рассматриваться страна назначения. |
Please provide information on the steps taken by the State party to facilitate the exercise by its nationals residing and working abroad of the right to vote and to be elected to public office in Seychelles. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником по содействию осуществлению своими гражданами, живущими и работающими за границей, права голосовать и быть избранными на государственные должности на Сейшельских Островах. |
With respect to migrant workers who are nationals of the State party working abroad, please also describe measures taken by the State party to promote training programmes, including on gender sensitivity, for government staff dealing with migration issues. |
В отношении трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами государства-участника, работающими за границей, просьба также описать меры, принятые государством-участником для поощрения учебных программ для сотрудников государственных органов, работающих в области миграции, в том числе с учетом гендерного измерения. |
Although it contained adequate means for combating forced marriages concluded at home, French law needed to be empowered to address situations (constituting a majority of forced marriage cases) in which women living in France suffer that type of violence abroad. |
Французское право располагало необходимыми инструментами для борьбы против насильственных браков, заключенных на территории страны, однако необходимо было также иметь возможность реагировать на ситуации, когда такого рода насилию женщины, проживающие во Франции, подвергаются за границей. |
It announced action on recognition, disclosure and better and faster assistance, including more direct action to deal with complex cases of abandonment abroad. |
В письме было объявлено о мерах по выявлению и раскрытию подобных случаев и оказанию более эффективной и оперативной помощи пострадавшим, в том числе о более целенаправленных мерах в связи со сложными случаями оставления за границей. |
(b) Adopt appropriate legislative and administrative measures to ensure the legal liability of companies and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory regarding violations of economic, social and cultural rights in the context of their projects abroad. |
Ь) принять соответствующие законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы компании и их филиалы, действующие в государстве-участнике или управляемые с его территории, несли юридическую ответственность за нарушения экономических, социальных и культурных прав, совершенные в ходе реализации их проектов за границей. |
Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. |
Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
This activity has taken the form of preparing studies for the introduction of human rights into academic syllabuses and providing grants to enable students and faculty members to attend training courses on the subject, both in Egypt and abroad. |
Эта деятельность приняла форму подготовительных исследований для включения тематики прав человека в учебные программы и выделения грантов студентам и преподавателям на посещение учебных курсов по этому предмету как в Египте, так и за границей. |
As provided in the above provision of the Constitution, citizens of Mongolia have a right to travel or reside abroad for private purposes, and to return to home country anytime. |
Как указано в вышеупомянутом положении Конституции, граждане Монголии имеют право выезжать из страны или проживать за границей в частных целях и возвращаться в свою страну в любое время. |
A third issue that must be addressed in this chapter is the situation facing many Haitians who are living abroad and risk becoming stateless, according to the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Haiti. |
Третьим аспектом, который нужно рассмотреть в этой главе, являются условия, в которых вынуждены жить многие гаитянцы, проживающие за границей и рискующие стать апатридами, как сообщил представитель в Гаити Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |